Tue, 26 September 2023
Join the PTC's Partisipation Producer Bern Roche Farrelly and one of our Queer Digital Residency translators Jon Herring for a wide ranging conversation about getting started in translation, the interplay between linguistics and transition and , of course, a discussion of queer readings of DC superhero. Who else remembers Chris O'Donnell's robin? But wait... what was the Queer Digital Residency? The Poetry Translation Centre (UK) and the Universidad de San Andrés (Argentina) partnered together to run a Queer Digital Residency programme to support two queer-identifying translators in 2022 and 2023. We worked with one translator based in Argentina, Paula Galindez, translating from English into Spanish and one translator based in the UK, Jon Herring, translating from Spanish into English. During the residency the translators received tailored seminar support, led translation workshops, produced a new body of translations, and generated videos reflecting on the translation process. They also both recorded podcast interviews, so, watch out for our Paula Galindez chat coming soon. |
Fri, 1 April 2022
Right now in April 2022 the PTC has just released our latest World Poets Series Book ‘To Love a Woman’ by Argentinian poet Diana Bellessi, translated by Leo Boix. So this week we are taking a little thematic inspiration and playing you four poems about desire written by female poets.
You will hear 'Make Me Drunk with Your Kisses' by Maria Clara Sharupi Jua from Equador, translated from Shuar by Nataly Kelly and The Poetry Translation Workshop, 'Cat Lying in Wait' written in Dari by Shakila Azizzada from Afghanistan and translated by Zuzanna Olszewska with the poet Mimi Khalvati, 'The Lost Button' by Fatena Al-Gharra from Palastine, translated from the Arabic by Anna Murison and Sarah Maguire and 'Taste' by Ash Lul Mounamd Yusif translated by Said Jama Hussein with Claire Pollard. Remember to do as the Somali women would at the live readings and chant along to the repeating lines. Say it- "If he's not to your taste, he's just a blocked path!" |
Sat, 5 March 2022
Today’s podcast is dedicated to the poetry of Georgian Poet Diana Anphimiadi. Thanks to our working relationship with the translator Natalia Bukia-Peters the PTC has been translating Georgian poetry since 2013 when two of Diana’s poems 'May Honey’ and ‘Tranquillity’ were translated at one of our collaborative workshops, then in 2018 Diana was part of our Georgian Poets tour alongside Salome Benidze. Now the PTC with Bloodaxe Books has published Diana’s first full-length English Language collection entitled Why I no Longer Write Poems, with translations by Natalia Bukia-Peters and the UK poet Jean Sprackland. The book has received Creative Europe funding and a PEN translates award. Plus, Diana’s work was described as 'gorgeous, fabulising verse’ by Fiona Sampson in The Guardian In her introduction, translator Natalia says: Diana Anphimiadi’s paternal roots lie in Pontus, a historically Greek region on the southern coast of the Black Sea that once stretched form central Anatolia to the borders oft he Colchis in modern-day Turkey. Her mother is Georgian,from the area known as Megrelia-Colchis, where the famous legends of the Golden Fleece, the Argonauts, Jason and Medea also originate. In this small area of the Caucasus, Georgian literature – and Georgian poetry, in particular, has always been of central importance and its legacy, the urgency of expression and narrative allusions, can be felt in Anphimaidi’s work You will hear prayer before taking nourishment, one of several prayer-poems Diana has penned, Dance 3 / 4 time, not just a dance Diana tell us but an Erotic poem and Medusa on of serval poems where Anphidiadi gives voice to the women of Greek mythology. |
Thu, 20 January 2022
Welcome to the Dual Poetry Podcast’s department of births deaths and marriages. Reflecting our remit, the department of births deaths and marriages will be playing you three poems reflecting these three themes: The Caesarean of Three Continents by Corsino Fortes from Cape Verde Death of a princess by Gaarriye from Somalia & the married woman by Adelaide Ivánova from Brazil The start of the new year suggested a podcast about fresh beginnings, renewal and rebirth. But this, of course, is impossible as all poems are about death, or if not death, perhaps poems are simply about poetry, about form. The idea that all poems are about death comes from Tom Boll, a Spanish Translator and lecturer who was once my boss at the PTC. He found that picking a poem to read at a wedding was near impossible because even love poems contain within them the seed of love’s withering. It’s easy to think there is meaning on one side and form on the other but its never so neat and a poem tends to meld these two stands lightly together like the curing phosphate backbones of a DNA double helix. As the translation process itself often demonstrates, you ask a question about form and you will get an answer about meaning. |
Fri, 24 December 2021
The 30th parallel north links several countries represented in the PTC archive, Mexico, Morocco, Israel, Iraq, Iran, Afghanistan Pakistan, India and China even glancing off the far south of the Japanese archipelago, sweeping between Tanega-shima and Sumanose-Jima, while totally avoiding Europe. Just like the PTC. So to close up 2021 this podcast is a poetry collection of the 30th parallel north, featuring poems from the PTC audio archive, including: Entropy in Wiesbaden by David Huerta From Mexico, These poems are literally from around the world, points on a line that encircles the globe but the texts themselves shrug off such simple plotting, we will hear a Mexican reflecting on a German City, an Iranian arriving in Sweden, a Moroccan in lifelong exile, a Chinese poet dreaming of betrayal in Vietnam, and Kabul remembered from afar by a poet living in the Netherlands. This all reminds us that people, and poems for that matter, are not static pin drops on a map. People move about, meanings migrate, homes are lost and found. So to round out the year, a year with less travel and exploration than maybe we would have all liked, 5 poems from the 30th parallel north. |
Fri, 12 November 2021
This week the Dual Poetry Podcast is focusing on nature poems. In the shadow of the climate emergency poems about the natural world take on a new significance, so during the second week of the 2021 COP 26 conference in Glasgow we consider now contemporary poets are taking on and reshaping the traditional subject of nature. Setting aside red roses, summer flowers, floral metaphors about love or odes to the glories of the countryside, rather we are looking to nature as a site of political encounter. So on this weeks podcast our poems in Turkish, Somali and Chinese are offered in that spirit, as a call to encounter nature as a radical alternative where the vibrancy and resiliency of nature with its cycles of regrowth and complex balancing of interwoven diverse systems offer an alternative to a destructive capitalistic model of endless growth driving towards an unsupportable monoculture.
You will hear I know the unspoken by Bejan Matur translated from the Turkish by Canan Marasligil with Jen Hadfield, Our land by Asha Lul Mohamud Yusuf, translated by Said Jama Hussein Maxamed Xasan ‘Alto’ with Clare Pollard and Empty Town by Yu Yoyo, translated by Dave Haysom with AK Blakemore.
You can read Leo Boix blog Diana Bellessi: Ecological Subjectivity and the Poetics of Biodiversity on the PTC website. In fact you can read it in English or Spanish. |
Thu, 16 September 2021
Dual Poetry Podcast is taking a look at Afghan poetry, with five poems from the PTC archive. We made this recording in September 2021, weeks after the Taliban regained control of Afghanistan following the withdrawal of Western forces. There is worldwide concern for poets, scholars and intellectuals still in the country, many of whom have publicly supported universal human rights and been openly critical of the Taliban The world recognises the importance of classical poets who hailed from this part of the world, towering figures like Rumi, and now there are important contemporary poets there that needs further recognition, support and shelter. Towards the end of the podcast, we will be talking about what you can do to help. All of these poems are in Dari, the regional variation of Persian that has developed in that part of the world. However, there are two official languages in Afghanistan, the second being Pashtu, spoken by ethnic Pashtuns in both Afghanistan and Pakistan. Sadly, we do not have any audio recordings of Pashtu poems to play to you but you can find translated Pashtu poetry of the PTC website. As ever we would like to thank Arts Council England and our donors for their continued support. Thank you for listening, please tell your brilliant poetry loving friends and inspirational relatives about the Dual Poetry Podcast and repost, rate and review. |
Fri, 13 August 2021
Born in the remote Khojand province of Tajikistan in 1964, Farzaneh Khojandi is widely regarded as the most exciting woman poet writing in Persian today and has a huge following in Iran and Afghanistan as well as in Tajikistan, where she is simply regarded as the country's foremost living writer. Her frequently playful and witty poetry draws on the rich tradition of Persian literature in an often subversive and humorous way. Khojandi was translated by Narguess Farzad, Senior Lecturer, Persian Studies, at SOAS and Chair of Centre for Iranian Studies WITH the UK poet Jo Shapcott, who has won a number of literary prizes including the Commonwealth Writers' Prize for Best First Collection, the Forward Prize for Best Collection and the National Poetry Competition. Persian poetry is rightly famed for the richness of its heritage and many classical Persian poets, such as Rumi and Hafez, are famous across the world. But little is known about how contemporary Persian-language poets have continued to enrich and enliven their tradition, a gap that the PTC sought to fill in its early days translating Persian poets working within the local variations of Dari spoken in Afghanistan, Farsi from Iran and Tajik from Tajikistan. |
Fri, 2 July 2021
On today’s episode, we are travelling again to Mexico to spend some time with the work of Coral Bracho, winner of the Aguascalientes National Poetry Prize in 1981 and a Guggenheim Fellowship in 2000. The PTC first published Bracho’s work in 2008 when she was part of our Mexican Poets Tour along with Victor Teran and David Hurta. Her work was translated by Tom Boll with the poet Katherine Pierpoint. Bracho’s early poems marry verbal luxuriance with a keen intelligence and awareness of the artistic process. Yet that artistic consciousness doesn't lose sight of world. Her poems have been seen as part of a neo-baroque trend in Latin American literature and in 1996 her work was included in the definitive anthology of contemporary neo-baroque writing from Latin America. Neo-baroque writing can be seen as the foundational literary movement of Latin America, with writers taking on the ornate literary and artistic styles of a 'transplanted' European Baroque as a way of disrupting more classical orderly forms of writing. Today’s poems are Of Their Eyes Adorned with Crystal Sands, which sounds neo-baroque and Touches Its Depths and Is Stirred Up, a title that doubles as a good working definition of poetry itself. |
Thu, 17 June 2021
This week we are looking at the work of Abdellatif Laâbi, who is widely acknowledged to be Morocco's greatest living poet. This week the PTC publishes My Mother’s Language featuring a selection of Laâbi’s poems originally written in French with translations into English by the noted Poet and translator André Naffis-Sahely, who has just become the editor of Poetry London Magazine. In his introduction to My Mother’s Language Naffis-Sahely details Abdellatif Laâbi’s biography, living through the end of French rule in Moroccan, then the oppressive 'Years Of Lead' that saw many dissidents and intellectuals imprisoned or disappeared. Laâbi himself was imprisoned for 8 years between 1972 and 1980, during his captivity he was tortured and deprived of medical care. Five years after his release Laabi moved to France, where he continues to live. This week’s poems are 'My Mother’s Language', which lends its title to the new collection and 'The Earth Opens and Welcomes You' the last poem in the collection. To get your copy of My Mother’s Language, with an afterword by Yousif M. Qasmiyeh, directly from the PTC online store, for just £7 + P&P, head to poetrytranslation.org/shop. |
Thu, 3 June 2021
Shakila Azizzada was born in Kabul in Afghanistan in 1964. She now lives in the Netherlands and writes in both Dari and Dutch. Her poems are unusual in their frankness and delicacy, particularly in the way she approaches intimacy and female desire, subjects which are rarely addressed by women poets writing in Dari. After working on the transitions with the cultural anthropologist Zuzanna Olszewska, the poet Mimi Khalvati said of Azizzada: She is a very musical poet, tender and intimate, but also uncompromising in her political poems, and sometimes surreal – a poet of range and courage. Many of the poems, or parts of them, were relatively straightforward to translate and, perhaps because of the European influence, seemed to slip happily into English. Shakila’s voice is not as adorned as some poetry in Farsi that I have read, and is idiomatic and sometimes humorous or satiric. Don’t forget to like, review, recommend and subscribe to support the Dual Poetry Podcast. You can find more translated poems, articles about translation and culture, as well as our upcoming program over on our internet home poetrytransation.org. |
Thu, 20 May 2021
With his work translated and anthologized around the world, Víctor Terán is the preeminent living poet of the Isthmus Zapotec. He was born in 1958. His work has been published extensively in magazines and anthologies throughout Mexico. Since 2000, he has also appeared in anthologies in Italy and the United States and he is a three-time recipient of the national fellowship for writers of indigenous languages, The PTC translated Victor Teran first in 2010 when he was part of our Mexican Poets tour, alongside Spanish language poets Coral Bracho, David Huerta. Victor Teran was translated by David Shook, who has gone on to translate over a dozen books from Spanish and Isthmus Zapotec and has produced short literary documentaries and video poems in locations including Bangladesh, Burundi, Cuba, and Equatorial Guinea. |
Thu, 6 May 2021
This week we are bringing you two poems in from a series by the Georgian poet Salome Benidze, The Story of Flying and The Story of the poor. Salome was one of two Georgian poets who toured the UK with the PTC in 2018 alongside Diana Amphidiadi. Benidze’s poems were translated by Natalia Bukia-Peters with the UK poet Helen Mort and we published a chapbook of her poems called I wanted to ask you. |
Wed, 24 February 2021
In this episode of the podcast, we are looking at Hindi poetry. Late last year the PTC published two chapbooks in our World Poet Series featuring Hindi poets: The Cartographer by Mohan Rana and This Water by Gagan Gill. The poems you hear on today’s podcast are by Mohan Rana who lives in Bath, England and writes deceptively simple poems circling metaphysical themes. You can buy our Hindi Poetry Set here: poetrytranslation.org/shop/hindi-poetry-set You can donate to the PTC here: https://www.poetrytranslation.org/support-us
|
Fri, 29 January 2021
In this podcast, we bring you poems that take the form of messages from afar, the poets are addressing loved ones but communicating to the reader as well, the implied distance between the writer and the addressee standing in for personal and emotional distance. Kajal Ahmad was born in Kirkuk in Iraqi Kurdistan in 1967, Kajal Ahmad began publishing her remarkable poetry at the age of 21 and has gained a considerable reputation for her brave, poignant and challenging work throughout the Kurdish-speaking world. Her poems have been translated into Arabic, Turkish, Norwegian and now, for the first time, into English. Noshi Gillani was born in Pakistan in 1964. The candour and frankness of her highly-charged poems is unusual for a woman writing in Urdu and she has gained a committed international audience, performing regularly at large poetry gatherings in Pakistan, Australia, Canada and the US. Unknown outside the Pakistani community, the translations here mark her introduction to an English-speaking audience. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Fri, 15 January 2021
We start 2021 with two poets whose poems have narrative strands, one is a fairy tale complete with daemons and the other is a sketch of the life of an economic migrant who fears the host of his wife. Shakila Azizzada was born in Kabul in Afghanistan in 1964. During her middle school and university years in Kabul, she started writing stories and poems, many of which were published in magazines. Her poems are unusual in their frankness and delicacy, particularly in the way she approaches intimacy and female desire, subjects which are rarely adressed by women poets writing in Dari. Mohammad Bagher Kolahi Ahari was born in 1950 in Mashhad, Khorasan. His first collection Above the Four Elements was published in 1977. He published six more collections of poetry. Kolahi has developed his distinct voice inspired by lyrical and elegiac traditions of Persian poetry combined with his story-telling talent. Many of Kolahi’s poems contain a narrative containing elements of folk tales and description of rural Khorasan. In his poems, he very often depicts the life and the stories of marginalized groups of the society like gypsies, petty criminals and labourers. |
Fri, 23 October 2020
Translated by Atef Alshaer with Paul Batchelor. This October the PTC published 'Embrace' a dual-language Arabic and English collection of poems by Palestinian poet Najwan Darwish, who has been called one of the foremost Arabic-language poets of his generation. This collection includes many new poems and was translated by Atef Alshaer with UK poet Paul Batchelor. Listen to three poems from the collection in this podcast. To get a copy of the book head to the PTC online shop: https://www.poetrytranslation.org/shop/embrace |
Fri, 9 October 2020
Listen to two poems from the Poetry Translation Centre Archive: 'Taste' by Asha Lul Mohamud Yusuf translated by Said Jama Hussein with poet Clare Pollard and 'He Tells Tales of Meroe' by Al-Saddiq Al-Raddi, translated by Atef Alshaer and Rashid El Sheikh with poet Sarah Maguire, selected for Black History Month. DEALS Our Black History Month bundle features So At One With You, an anthology of modern poetry in Somali and He Tells Tales of Meroe: Poems for the Petrie Museum by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. Buy it here: https://www.poetrytranslation.org/shop/black-history-month-bundle ALSO use the code NAJWAN 2020 to get access to our Online Najwan Darwish ‘Embrace’ Launch event, a copy of the book plus postage and packaging all for £7: http://embrace-launch.eventbrite.com/ |
Thu, 10 September 2020
This week as part of the PTC’s Resistance Poets series we bring you two poems by Al-Saddiq Al-Raddi, a Sudanese poet who writes in Arabic. 'Poem of the Nile' was published in The London Review of Books one of the rare occasions the LRB has published poetry translated from Arabic and the first time they featured the work of an African poet. 'They Think I Am a King: Yes, I Am the King' is from a book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroe in Sudan. which was nominated for a Ted Hughes Award. The PTC Resistance Poets season looks at poets as political activists. This selection brings together four poets who are unafraid to engage with the urgent political issues of our day, sometimes explicitly addressing inequity and tragedy were they find it, yet often simply holding a space for reflection and joy amidst dark times and chaos. Get the Resistance Poets Book Bundle here: https://www.poetrytranslation.org/shop/resistance-poets
Direct download: Resistance_Poets_Two_Poems_from_Saddiq.mp3
Category:general -- posted at: 1:56pm UTC |
Thu, 20 August 2020
Currently, the PTC is looking at Resistance Poets whose work is unafraid to tackle political issues. This week we are bringing you two pomes by Afghan poet Reza Mohammadi who writes in Dari. These were translated for the PTC in 2012 by Hamid Kabir and the Northern Irish poet, novelist and screenwriter Nick Laird. You can purchase the PTCs Reza Mohammadi’s dual-language Chapbook, containing 10 of his poems in the original Dari alongside the English translations as part of our Resistance Poets book deal. The book bundle includes 4 books from poets hailing from Eritrea, Brazil, Sudan and Afghanistan reflecting on issues important to them and their culture, but echoing wider global concerns. |
Sat, 8 August 2020
Translator André Naffis-Sahely worked with Ribka Sibhatu for 10 years leading up to the publication of their PTC World Poet series book Aulò! Aulò! Aulò! While Ribka translates her own poems from Tigrinya and Amharic into Italian, Andre translates her poems from Italian into English and works tirelessly promoting her work in the anglophone world. In addition to her work as a lyric poet and human rights activist, Sibhatu has devoted a considerable amount of her creative energies to assembling and recording of Eritrea’s folkloric cannon which is then handed down through the ages in the form of Aulòs. This podcast brings you Ribka reading her Italian translation of ‘To the Sycamore’ and the fable ‘How African spirits Were Born’ in Tigrinya with André Naffis-Sahely reading his English transitions. This month the PTC is celebrating resistance poets looking at poets as activists and poetry a space for resistance Our resistance poets book bundle focuses on four writers including Ribka who are unafraid to engage with the urgent political issues of our day, sometimes explicitly addressing inequity and tragedy were they find it, yet often simply holding a space for reflection and joy amidst dark times and chaos. |
Fri, 17 July 2020
The PTC has just published Aulò! Aulò! Aulò! a collection of poems and fables by Ribka Sibhatu with translations by André Naffis-Sahely as part of our World Poet Series. Ribka writes in Tigrinya and Amharic, two languages native to Eritrea as well as Italian and French. The poet calls her five languages her stepdaughters. She translates her own work into Italian and Andre, in turn, translates the Italian and English. The collaboration has been going for a decade since André began translating her work in 2010. At that time Sarah Maguire, founder of the PTC, invited him to lead a series of workshops on Sibhatu’s poetry. Ribka’s work includes short lyric poems and her more recent longer political works. Alongside her poetry Ribka has worked to collect and record the folkloric canon of the horn of Africa, a body of oral literature that was handed down for generations These stories are known as Aulòs, literally meaning: Please give me permission, I have something to say in rhyme! So today we will be playing you one poem and one fable so you can get a sense of the breadth of her work, this means it is a long 20-minute podcast. Enjoy. |
Thu, 25 June 2020
This week the podcast features two poems by Cuban poet Legna Rodríguez Iglesias, both from her 2013 collection Sucking The Stone. The first of these, The Law of Dynamics, sees the poet explaining to Galileo why he can't to the Macarena. (Why? Because it is 'a dance for Satyrs and other sex-mad creatures.') while the second poem, one of two in the collection to share the volumes name, Sucking The Stone, references Lapis Lazuli the semi-precious stone that has been prized since antiquity for its intense blue colour. You can find more poems from Sucking The Stone on the PTC's free online audio archive of Legana's poems: https://soundcloud.com/alittlebodyaremanyparts. Also, the podcast announces details of our upcoming Online Tour with Eritrean poet and refugee-rights activist Ribka Sibhata. Find out more here: https://www.poetrytranslation.org/events/series/ribka-sibhatu-tour
|
Sun, 21 June 2020
Farmer's Treasure and An accumulation of dry matter that is slow after flowering but intensifies during the lactic phase by Legna Rodríguez Iglesias
This week we have two poems by Legna Rodríguez Iglesias 'Farmer's Treasure' and 'An accumulation of dry matter that is slow after flowering but intensifies during the lactic phase' both from her collection Gimmer Spray. The exceptional skill and formal dexterity that marks Rodríguez Iglesias’s work in Spanish has been expertly brought to life in English by Abigail Parry, an award-winning poet whose debut collection Jinx was published by Bloodaxe in 2018, working in collaboration with bridge-translator and writer Serafina Vick. You can find our free online active of Legna's poems here: https://soundcloud.com/alittlebodyaremanyparts A little body are many parts by Legna Rodríguez Iglesias and the hammer and other poems by Adelaide Ivanova have both shortlisted for the first-ever Derek Walcott Prize for Poetry. Get them both for just £15 here: https://www.poetrytranslation.org/shop/derek-walcott-poetry-prize-shortlist-bundle Find our more about our online Ribka Sibhatu Tour mentioned in the podcast here: https://www.poetrytranslation.org/events/series/ribka-sibhatu-tour
|
Thu, 11 June 2020
Contemporary Cuban poetry is as diverse and indefinable as contemporary poetry in any other country, but Legna does belong to a particular generation of poets. Generación O, formed mainly of poets born after 1975, is founded on the shared experience of growing up after the fall of the Soviet Union, when Cuba was launched into extreme deprivation. This week's two poems highlight Legna's use of humour. The DUAL POETRY PODCAST is focusing on her work for the next few weeks as we release a free online audio archive of poems from her PTC collection 'A little body are many parts' you can explore the archive here: https://soundcloud.com/alittlebodyaremanyparts 'A little body are many parts' has been shortlisted for the first-ever Derek Walcott Prize for Poetry. Get our Derek Walcott Poetry Prize Shortlist Bundle for just £15. |
Thu, 4 June 2020
The Cuban poet Legna Rodríguez Iglesias was born in Camagüey in central Cuba in 1984 and currently lives in Miami, Florida. As well as poetry she has written theatre, short stories, children’s books and a novel. Her poetry has been translated into Portuguese, German, Italian and English. The DUAL POETRY PODCAST is focusing on her work for the next few weeks as we release a free online audio archive of poems from her PTC collection 'A little body are many parts'. This week we are bringing you two poems 'The Day I' and 'Red Room' both originally published in her 2012 Spanish language collection The Perfect Moment. 'A little body are many parts' an overview of poems from Legna Rodríguez Iglesias' career translated by Serafina Vick and Abigale Parry has been shortlisted for the first-ever Derek Walcott Prize for Poetry. Get our Derek Walcott Poetry Prize Shortlist Bundle for just £15: https://www.poetrytranslation.org/shop/derek-walcott-poetry-prize-shortlist-bundle |
Thu, 28 May 2020
The DUAL POETRY PODCAST continues with its focus on the Cuban writer Legna Rodríguez Iglesias who burst onto the Cuban literary scene with all the ferocity of a stampeding elephant aged 19. This week we are bringing you two poems, Pure Jazz and Maggot People, that originated in her 2017 title Miami Century Fox, a collection of 51 Petrarchan sonnets. Last year in partnership with Bloodaxe Books the PTC co-published 'A little body are many parts' an overview of poems from Legna Rodríguez Iglesias 8 Spanish language collections with translations by Serafine Vick and Abigale Parry and this year it was shortlisted for the first ever Derek Walcott Prize for Poetry. Get our Derek Walcott Poetry Prize Shortlist Bundle including both Legna's collection and the second shortlisted book published by the PTC 'the hammer and other poems' by Award-winning poet Adelaide Ivánova’s fro just £15. |
Thu, 21 May 2020
This week's podcast brings you 'I must ask you' & 'Mad Dog Pack' both translated by Abigail Parry and Serafina Vick for Legna Rodríguez Iglesias' PTC publication 'A little body are many parts' which brings together poems from seven different collections of Legna's poetry. The collection has been shortlisted for the first annual Derek Walcott Prize for a full-length book of poems published in 2019 by a living poet who is not a US citizen. You can find out more about the translation process on the PTC blog, were one of the translators Serafina Vick has written a piece called 'Mistrustful Trust - Musings on Translating Legna Rodriguez Iglesias'. Find it here: https://www.poetrytranslation.org/articles/mistrustful-trust-musings-on-translating-legna-rodriguez-iglesias The Dual Poetry Podcast is (normally) one poem in two languages from the PTC. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 14 May 2020
This week the Dual Poetry Podcast is breaking its form to bring you two poems rather than one. 'Thirty heads a day' & 'Graduate' were both translated by Abigail Parry and Serafina Vick for the PTC publication 'A little body are many parts' which brings together poems from seven different collections of Legna's poetry. The collection has been shortlisted for the first annual Derek Walcott Prize for a full-length book of poems published in 2019 by a living poet who is not a US citizen. You can find out more about the translation process on the PTC blog, were one of the translators Serafina Vick has written a piece called 'Mistrustful Trust - Musings on Translating Legna Rodriguez Iglesias'. Find it here. The Dual Poetry Podcast is (normally) one poem in two languages from the PTC. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 7 May 2020
This week's poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself. Shakila has spent many years in the Netherlands and her poetry reflects both her Afghan heritage and her European influences. She also writes in Dutch and translates her own poetry both ways. She is a very musical poet, tender and intimate, but also uncompromising in her political poems, and sometimes surreal – a poet of range and courage. Many of the poems, or parts of them, were relatively straightforward to translate and, perhaps because of the European influence, seemed to slip happily into English. Shakila’s voice is not as adorned as some poetry in Farsi that I have read, and is idiomatic and sometimes humorous or satiric. I speak colloquial Farsi and this of course was a great help as, with Zuzanna’s help, I could understand most of the original. Zuzanna also recorded a tape for me of the poems we were working on and this, more than anything else, helped me to try and find equivalent idioms while replicating the musical phrases. If you would like to take part in the PTC workshop survey mentioned in the podcast introduction, please follow this link: https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdVydXD-N6nP-hSiZ7QYKAjWrJqCukmeQQPxcHWk_HPwZ8bDA/viewform The Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 30 April 2020
This week’s poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw Naderi. Partaw Naderi studied science at Kabul University and was imprisoned in the notorious Pul-e-Charki prison by the Soviet-backed regime for three years in the 1970s shortly after he’d begun to write poetry. He is now widely regarded as one of the leading modernist poets in Afghanistan, the lyrical intensity of his work coupled with his bold use of free verse distinguishing him as a highly original and important poet. The Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Fri, 24 April 2020
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Reza. The prize-winning poet, Reza Mohammadi - widely regarded as one of the most exciting young poets writing in Persian today - was born in Kandahar in 1979. He studied Islamic Law and then Philosophy in Iran before obtaining an MA in Globalisation from London Metropolitan University. You have been listening to the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. If you enjoy our podcasts and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us. |
Thu, 16 April 2020
This is one of two prayer-poems from Diana's PTC Chapbook 'Begining to speak' Diana Anphimiadi quickly distinguished herself as an unusually imaginative, original talent in the Georgian poetry scene. Her work refuses the formulaic or expected response, wrong-footing readers with its wit and delicacy. In her acclaimed 2013 collection, Personal Cuisine, for instance she explores the traumatic experiences of recent years, yet the narrative unfolds as a patchwork of recipes, poems and stories. You have been listening to the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. If you enjoy our podcasts and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us. |
Thu, 9 April 2020
Today's poem is 'Aural ' by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by the original poet. Also, this week we have details of the PTC's first-ever online workshop season looking at the work of Yoruba Poet & political activist Ọláńrewajú Adépọ̀jù. Sign up for these workshops here: https://buff.ly/3c28IY8
|
Thu, 2 April 2020
This week's poem is 'Empty Town' by the Chinese poet Yu Yoyo. In her afterword to Yu Yoyo's collection My Tenantless Body the poet Rebecca Tamás notes that Yoyo's concerns are often the global, concerns of those whose future is at stake in an uncertain world. All this week the poet and artist Ella Frears is joining our PTC YouTube Takeover with a series of videos that mix the language of the YouTube Makeup Tutorial with seen short reflections on Yu Yoyo's book My Tenantless Body. Check them out here. Get a copy of this book of Yu Yoyo's book My Tenantless Body from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 26 March 2020
Today’s poem is Fertile Truce the title poem from Legna Rodríguez Iglesias’ 2012 collection. It was translated for the PTC in 2019 by the award-winning poet Abigail Parry and the Havana based writer Serafina Vick. The poem refers to the national flower of Cuba, the Mariposa or white ginger lily. Also in this poem, you will hear the use of the English term 'grandfather' in place of the Spanish 'Abuelo' You can buy our collection of Legna Rodríguez Iglesias' work from our online store: https://www.poetrytranslation.org/shop/a-little-body-are-many-parts The Dual Poetry Podcast is one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
|
Thu, 19 March 2020
here is a constant struggle in Turkey between being oneself and having to fit into a mould – a mould shaped by nationalistic values and imposed by a majority – which makes daily life extremely difficult for people who come from one of the many minority communities. This state of struggle and in-betweenness is described in the poem ‘Uniform’ – from school days dressed in ‘mouse grey’ skirts all the way to adulthood. The human suffering, the yearning for love and hope, portrayed in Karakaşlı’s poems is the daily reality for people in many parts of the world. Beyond specific historical and cultural contexts, Karin Karakaşlı’s poetry is a beautiful expression of the human soul: with all its darkness and light, including all the many shades of emotions and thoughts in between, seeking to build a common language through poetry. Canan Marasligil, from her introduction to Karin's Chapbook History-Geography The Dual Poetry Podcast is one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 12 March 2020
This week’s poem is 'Orphan' by Asha Lul Mohamad Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Asha. Asha Lul Mohamud Yusuf is a powerful woman poet in a literary tradition still largely dominated by men. She is a master of the major Somali poetic forms, including the prestigious gabay which presents compelling arguments with mesmerising feats of alliteration. The Dual Poetry Podcast is one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 5 March 2020
Translated by Nukhbah Langah and Lavinia Greenlaw. This week’s poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by novelist Kamila Shamsie. The candour and frankness of Gillani's highly-charged poems is unusual for a woman writing in Urdu and she has gained a committed international audience, performing regularly at large poetry gatherings in Pakistan, Australia, Canada and the US. Unknown outside the Pakistani community, the translations here mark her introduction to an English-speaking audience. The Dual Poetry Podcast is one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 20 February 2020
Bejan Matur is the most illustrious poet among a bold new women’s poetry emerging from the Middle East. Her poetry engages directly and concretely with the struggles of her people, and yet there is also a mysticism in her writing, a closeness to nature, an embracing of mythology – a dialogue with God. This poem and many others that appear in Bejan's PTC World Poets Series book 'Akin to Stone' with translated by TS Elliot Award-winning poet Jen Hadfield and bridge translator Canan Marasligil. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
Direct download: DPP_Bejan_Matur_growing_up_in_two_dreams.mp3
Category:general -- posted at: 7:00am UTC |
Thu, 13 February 2020
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. The prize-winning Moroccan poet, Abdellatif Laâbi, is widely acknowledged as being one of the most important poets writing today. Laâbi was born in Fez in 1942. He began writing in the mid-1960s, publishing his first novel in 1969. In 1966 he founded the renowned literary magazine Souffles, a journal of literature and politics that was to earn its editor an eight-year prison sentence (from 1972 to 1981) under the authoritarian reign of Hassan II. Once released from jail, Laâbi left Morocco in 1985 and has lived in Paris ever since. This is part of our rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 6 February 2020
Salome Benidze is a poet, writer, blogger and translator. Her poetry has received many prestigious awards and has been translated into more than a dozen languages. Born in 1986 in Kutaisi, Salome grew up during the turbulent decade of the 1990s when the Soviet Union collapsed and many new countries emerged from its ruins. In Georgia these years were marked by civil war, a downturn in the economy, widespread corruption and rampant crime. As a consequence, a great number of people were forced to emigrate in order to earn their living. The majority of these migrants were women, many of whom had to leave their young children with relatives and live in exile from their homeland, often working abroad for decades in order to provide for their families. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 30 January 2020
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Al-Saddiq Al-Raddi. Al-Saddiq Al-Raddi is one of the leading African poets writing in Arabic today. He has gained a wide audience in his native Sudan for his imaginative approach to poetry and for the delicacy and emotional frankness of his lyrics. This poem is included in a chapbook of poems by Al-Saddiq, in our shop you can also find his first English collection entitled 'A Monkey At The Window' published 2016 by PTC and Bloodaxe Books. This is part of our rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 23 January 2020
This week's poem is by Bejan Matur. The poem is read first in English translation by Jen Hadfield and then in Turkish by Bejan herself. Bejan Matur is the most illustrious poet among a bold women’s poetry emerging from the Middle East. Her poetry engages directly and concretely with the struggles of her Kurdish people, and yet there is also a mysticism in her writing, a closeness to nature, an embracing of mythology – a dialogue with God. This poem and many others that appear in her PTC chapbook 'If This is a Lamnet' were translated by TS Elliot Award-winning poet Jen Hadfield and bridge translator Canan Marasligil.
Direct download: REVISED_BEJAN_MATUR_EVERY_WOMAN_KNOWS_HER_OWN_TREE_1.mp3
Category:general -- posted at: 7:00am UTC |
Thu, 16 January 2020
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. David Huerta's poems frequently turn on images that are experiences in themselves. In an eerie piece, he describes a poem by Gottfried Benn: A flower fell apart in the middle of an autopsy This may only be a poem, but it takes hold of the speaker, removing him from his daily obligations. It is ‘something I must / come to terms with it won't be easy but I have to do it'. If ‘Poem by Gottfried Benn' recalls the violence of ‘Nine Years Later', it also revisits the earlier poem's cathartic purpose. Huerta turns away from questionable generalizations about history to concentrate on the experience of the individual. But he doesn't stop there; he casts a steady gaze back on the self that is the repository of that experience. This is not confessional poetry and he pokes fun at the autobiographical figure with his ‘imperious solipsistic moustache, / the hirsute landscape of minor characters'. |
Thu, 9 January 2020
This week’s poem is 'With a Red Flower' by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by the poet Maura Dooley and then in Farsi by Azita. Her published book 'Negative of a Group Photograph' brings together three decades of poems by the leading poet Azita Ghahreman, it was also translated by Dooley and Elhum Shakerifar. find the book in our shop: https://www.poetrytranslation.org/shop/negative-of-a-group-photograph This is part of our rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 2 January 2020
This week’s poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portuguese by Corsino Fortes. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
Direct download: PTC_Corsino_Postcards_from_the_High_Seas_4.mp3
Category:general -- posted at: 6:27pm UTC |
Thu, 26 December 2019
Thanks to Kurdish poet and translator, Choman Hardi, we translated this wonderful poem by Dilawar Karadaghi over the course of three workshops at the beginning of 2005 when, appropriately enough, it was bitterly cold – though too cold for snow. And, as London faces its first ‘arctic blast’ of this remarkably mild winter, it seems fitting to choose ‘An Afternoon at Snowfall’ for our poem-podcast this week. The poem is read beautifully for us by two poets: in Kurdish by Mohammad Mustafa and in English by W N Herbert. This is one of my favourite poems that we’ve translated in our workshops, I think because of the way in which Dilawar expresses something so essential about what it means to be exiled through the repeated evocation of every day, almost banal, details. Book a Season Pass for our upcoming Poetry Translation Workshop: https://www.eventbrite.com/e/poetry-translation-centre-winter-spring-workshops-2020-tickets-84139289881 This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 19 December 2019
This week's poem ‘Bucket, rope, fire extinguisher, etc’ is from by Legna Rodríguez Iglesias' collection Dame Spray, which was published in 2016. The poem refers to Cubans entering the US by crossing the border from Mexico. You can buy Legna's book 'A little body are many parts' from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
Direct download: LEGNA_Bucket_Rope_Fire_Extinguisher_etc.mp3
Category:general -- posted at: 9:33am UTC |
Thu, 12 December 2019
Adelaide Ivánova was born in Recife, Brazil in 1982. A poet, This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 5 December 2019
Reza Mohammadi is a prize-winning poet, prolific journalist and cultural commentator. He is widely regarded as one of the most exciting young poets writing in Persian today. He was translated collaboratively for the PTC by Hamid Kabir, editor in chief of the only Afghan fortnightly newspaper published in London, Simorgby and the Irish poet Nick Laird. You can buy a short introduction to the work of Reza Mohammadi with translations by Nick Laird and Hamid Kabir from the PTC online shop: https://www.poetrytranslation.org/shop/reza-mohammadi-chapbook This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 28 November 2019
The poem is about the poet's love of a medieval stone tower in Istanbul, Turkey. Karin Karakaşlı’s pain can be deeply felt in most of her poems. However, alongside this we encounter an enormous amount of love for the geography she lives in, especially the city of Istanbul. Karakaşlı has an almost synergetic relationship with this city, as we can see in this poem ‘Galata’ – with the history embedded in every stone, every building and every landscape. You can buy 'History-Geography' a short introduction of poems by Karakaşlı, with translations by the poet Sarah Howe and Canan Marasligil. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 21 November 2019
This week's poem is 'When Winter Comes' by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita herself. Azita Ghahreman's collection 'Negative of a Group photo', translated by Maura Dooley and Elhum Shakerifar, has been Shortlisted for the Warwick Prize for Women in Translation award. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 14 November 2019
This week's poem ‘My girlfriend leaves for Cancún today ’ is from by Legna Rodríguez Iglesias' collection Dame Spray, which was published in 2016. The poem refers to Cubans entering the US by crossing the border from Mexico. You can buy Legna's book 'A little body are many parts' from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 7 November 2019
List week's poem is Empty Town by the chinese poet Yu Yoyo. In her afterward to Yu Yoyo's collection My Tenantless Body the poet Rebecca Tamás notes that Yoyo's concerns are often the global, concerns of those whose future is at stake in an uncertain world. Get a copy of this book of Yu Yoyo's book My Tenantless Body from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 31 October 2019
This week's poem is 'Earth' by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw himself. Partaw Naderi was born in Badakhshan a northern province of Afghanistan in 1331 [1953]. He studied in his birthplace and graduated from the Faculty of Sciences at Kabul University in 1354 [1976]. He was imprisoned in the notorious Pul-e-Charki prison by the Soviet-backed regime for three years in the 1970s shortly after he’d begun to write poetry. He is now widely regarded as one of the leading modernist poets in Afghanistan, the lyrical intensity of his work coupled with his bold use of free verse distinguishing him as a highly original and important poet. After years in exile he recently returned to live in Kabul where he is president of Afghan PEN. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 24 October 2019
'But' is by Azita Ghahreman from Iran. Azita Ghahreman's collection 'Negative of a Group Photograph' has been longlisted for the Warwick Prize for Women in Translation. This wonderful collection of Farsi poems was translated by Maura Dooley & Elhum Shakerifar. Order your copy here: buff.ly/2FiQMvL This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 17 October 2019
‘Giddy-up Johnny’ is from by Legna Rodríguez Iglesias' collection Miami Century Fox, a series of Petrarchan sonnets the poet wrote when she was finding her feet in America. This poem makes reference to Queso proceso, a kind of processed cheese eaten during Cuba's Special Period, from 1989 to 2000 when the country was struggling to survive after the collapse of the Soviet Union and food shortages and power outages were very much the norm. You can buy Legna's book 'A little body are many parts' from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 10 October 2019
This week's poem is 'Death Of A Princess' by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' from Somalia. The poem is read first in English translation by W N Herbert and then in Somali by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'. ‘Gaarriye’ (1949–2012) is regarded as one of the most important Somali poets of the twentieth century. He composed on a wide variety of topics, from nuclear weapons to the nature of poetry. He was the initiator of the Deelley, a very famous 'chain' of poems by leading Somali poets in the 1970s and 1980s that were critical of the regime of Siad Barre. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 3 October 2019
Diana Anphimiadi is a poet, publicist, linguist and teacher. Currently a doctoral student at the linguistic institute at the Tbilisi Javahkishvili University, Diana has published four collections of poetry, Shokoladi (Chocolate 2008), Konspecturi Mitologia (Resumé of Mythology, 2009), Alhlokhedvis Traektoria (Trajectory of the Short-Sighted, 2012 and Kulinaria (Personal Cuisine, 2013. Her poetry has received prestigious awards, including first prize in the 2008 Tsero (Crane Award) and, in 2009, the Saba Prize for the best first collection. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 26 September 2019
'the elephant' by Adelaide Ivánova, looks at how the human body processes trauma, drawing parallels between a mother reacting to the death of her young child and a woman experiencing sexual assault. In this recording, you will hear Ivánova talk about the origins of this poem in her friendship with an elderly German woman suffering from Alzheimer's disease before she reads her poem in the original Portuguese. Afterwards, you will hear the poet Rachel Long reading the English translation that she prepared collaboratively with the writer and editor Francisco Vilhena. Adelaide Ivánova and Rachel Long will be appearing together on Saturday, October 19th at the 'Exploring Translation as Disruption' event, part of Poetry International at the Southbank Centre, London. Book here: https://www.southbankcentre.co.uk/whats-on/138227-exploring-translation-disruption-2019 This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
|
Thu, 19 September 2019
Bejan Matur is the most illustrious poet among a bold new women’s poetry emerging from the Middle East. Her poetry engages directly and concretely with the struggles of her people, and yet there is also a mysticism in her writing, a closeness to nature, an embracing of mythology – a dialogue with God. This poem and many others that appear in her PTC chapbook 'If This is a Lamnet' were translated by TS Elliot Award-winning poet Jen Hadfield and bridge translator Canan Marasligil. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
Direct download: ceremonial_robes_weekly_poem_podcast_2.mp3
Category:general -- posted at: 7:00am UTC |
Thu, 12 September 2019
Despite the pleasurable excitement and excess of youth that Yoyo shows us, these poems are also laced with the insecurity and fear of growing up on a planet which may not outlast you; and the societal fissures that flow from that. In Yu’s poetic world, nature is necessary and liberating, but it is not the beautiful, timeless vision we see in classical Chinese poetry. Nature offers potential freedom, at the same time that it is full of latent, utterly modern threat and suffering." -Rebecca Tamás, from her afterward to 'My Tenantless Body' Get a copy of this book of Yu Yoyo's work from the PTC website: https://www.poetrytranslation.org/shop/my-tenantless-body This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 5 September 2019
This week's poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portuguese by Corsino Fortes. Corsino Fortes's first book Pão & Fonema [Bread & Phoneme] which appeared in 1974 made an immediate impact. 1974 was a momentous year for Portugal and its African colonies as it was the year in which Portugal's dictator Salazar was overthrown, an act which began the process that led to the decolonisation of the Cape Verde Islands in 1975. You can buy a copy of our Corsino Fortes Chapbook from the PTC website:https://www.poetrytranslation.org/shop/corsino-fortes-chapbook This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 29 August 2019
Translated by Rachel Long and Francisco Vilhena. Before we hear the poem in both in the original Brazilian Portuguese and English translation, the poet Adelaide Ivánova talks about the importance of research in her work and how she discovered the work of a British anthropologist called Dame Mary Douglas. You can buy a copy of the hammer and other poems from the PTC website: www.poetrytranslation.org/shop/the-ham…-other-poems This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 22 August 2019
Abdellatif Laâbi is a leading Moroccan poet who writes in French. In 1966 he helped found the important artistic journal 'Souffles', in 1972 the journal was banned and in 1974 Laâbi was imprisoned for 8 years for "crimes of opinion" for his political beliefs and his writings. After his release in 1985, he moved to France where he still lives in exile. His work was translated for the PTC by André Naffis-Sahely, who recently edited 'The Heart of a Stranger' an anthology of exile literature for Pushkin Press: www.pushkinpress.com/product/the-he…of-a-stranger/ The dual-language chapbook introducing the poetry of Abdellatif Laâbi, translated by André Naffis-Sahely can be brought from the PTC website: www.poetrytranslation.org/shop/abdella…abi-chapbook This is part of our weekly the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 15 August 2019
'Stay' starts with the wonderfully direct and odd line 'Your beard is expendable', a great example of Yu Yoyo's lithe, arresting language, deftly translated by UK poet AK Blakemore and the translator Dave Haysom. This is a poem in seven sections that sees the poet imaging a lover's journey to Viet Nam, a country she had never visited when she wrote the poem. You can find this poem in My Tenatless Body, an introduction to Yoyo's work published by the PTC as part of our World Poets Series. You can buy a copy of My Tenantless Body from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
Direct download: Stay_PODCAST01_online-audio-converter.com.mp3
Category:general -- posted at: 7:30am UTC |
Thu, 8 August 2019
This is one of two poems titled 'the hammer' in Adelaide Ivánova's World Poets Series collection the hammer and other poems. This poem shows the great breadth of Adelaide's references, from the mating rituals of hammerhead sharks to reports that when a Pope die a senior member of the Vatican staff strikes him on the forehead with a silver hammer to make sure he isn't just sleeping. Also, in this recording, you can hear the contrast between how Adelaide Ivánova reads the original text, with a quick, unhalting delivery and Rachel Long's slower, more deliberate reading of her translation. You can buy a copy of the hammer and other poems from the PTC website. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 25 July 2019
'July' is by Diana Anphimiadi, a Georgian poet who is also a linguist, and whose often complex poetry foregrounds language. Scrambled thoughts become crow-songs perched on a wire. Famous women from Greek myth speak frankly - upside-down, headless, from beyond the grave. The five senses tussle on the page, among cats and fish and chandeliers. Eating and bathing offer a glimpse of the eternal. In Beginning to Speak, Anphimiadi repeatedly makes the world unfamiliar with the flick of a pen, demonstrating why she is one of her country’s outstanding contemporary poets. You can buy a copy from our website here: https://www.poetrytranslation.org/shop/beginning-to-speak |
Thu, 18 July 2019
at three o’clock in the morning Sleepwalking by Yu Yoyo is a set of 9 connected poems. In translating this poem the translators, Dave Haysom and AK Blakemore, were forced by the form of the English language to specify who the poem is addressing in a way that the Chinese original left totally open. You can buy an introduction to Yu Yoyo's poetry My Tenantless Body translated by Dave Haysom and AK Blakemore from the PTC online store: www.poetrytranslation.org/shop/my-tenantless-body This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 11 July 2019
"dad sentence me to death so you can live inside my tenantless body" Born in 1990, Sichuanese poet Yu Yoyo had already begun to earn critical attention before she turned sixteen, publishing dozens of poems in Poetry, Poetry Monthly and other prestigious publications in China. She is seen as a representative voice among the post-90’s generation, especially known for her mature voice and subtle treatment of modern femininity. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 4 July 2019
Translated by Jo Shapcott and Narguess Farzad. This week's poem is 'Behind The Mass Of Green' by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh. Farzaneh Khojandi is a poet with a huge following in Afghanistan and Iran as well as her native Tajikstan. She is widely regarded as the most exciting woman poet writing in Persian today and is revered as Tajikistan’s foremost living writer. Thank you for listening to the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
Direct download: PP_Farzaneh__Behind_the_Mass_of_Green_4.mp3
Category:general -- posted at: 6:38am UTC |
Thu, 27 June 2019
(Explicit content) This week's poem 'the good animal' by Adelaide Ivánova. First, you will hear the poet, journalist and activist Adelaide Ivánova discussing the poem and reading her original Portuguese text, then her poet-translator, the UK poet Rachel Long will read the English version. You can buy an introduction to Adelaide Ivánova's poetry 'the hammer and other poems' translated by Rachel Long & Francisco Vilhena from the PTC online store. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 20 June 2019
This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan himself. The poet and critic, Nandkishore Acharya, has written that, 'Amongst the new generation of Hindi poets, the poetry of Mohan Rana stands alone; it defies any categorisation. However, its refusal to fit any ideology doesn't mean that Mohan Rana's poetry shies away from thinking - but that it knows the difference between thinking in verse and thinking about poetry. For Mohan Rana the poetic process in itself is also thought process.' This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 13 June 2019
Beloved by Asha Lul Mohamud Yusuf is a passionate love poem! First, you will hear the stunning translation by UK poet Clare Pollard who captures the alliterating Bs of the original Somali and the sense of yearning with lines like 'be my new moon / unbreakable metal'. Afterwards, you can hear Asha reading the poem in the original Somali. This month sees the publication of her first English Language collection published by Bloodaxe Books. The collection's title The Sea-Migrations or, Tahriib in Somali, refers to the search for a better life in another country. You can buy The Sea-Migrations here. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 6 June 2019
Translated by Jamie McKendrick This week's poem is 'Heaven's Kitchen' by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English by the translator, the poet by Jamie McKendrick and then in Spanish by David Huerta. David Huerta was born in Mexico City in 1949. He is one the leading poets of the generation that first came to prominence during the 1970s in Mexico. He published his first book of poems, El Jardín de la luz [The Garden of Light] (1972), while still a student in the Faculty of Philosophy and Arts at Mexico's Autonomous National University (UNAM). It has been followed by numerous collections, among them: Cuaderno de Noviembre [November Notebook] (1976), Huellas del civilizado [Traces of the Civilized] (1977), Versión [Version] (1978), El espejo del cuerpo [The Mirror of the Body] (1980) and Incurable [Incurable] (1987), a long poem in nine parts that encourages the reader to participate in constructing the meaning of the poem. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 30 May 2019
This week's poem podcast contains three short poems by Kurdish-Turkish Poet Bejen Matur, translated by Canan Marasligil and UK poet Jen Hadfield. The poems are 'Dead Sun', 'There is no Sun' and 'Truth'. Bejan Matur’s enthralling visceral poems are among the most imaginatively potent being written anywhere in the world. She is one of the leading voices of a bold new women’s poetry emerging from the Middle East. Her award-winning poems describe a delicate space between concrete realism and mystical reflection, engaging with the struggles of the Kurdish people of Turkey. The PTC's introduction to Bejen Matur's poetry, Akin to Stone will be published in October. You can pre-order it from the PTC online book shop now. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download
Direct download: 3_short_poems_a_dead_sun_there_is_no_spring_truth_3.mp3
Category:general -- posted at: 12:53am UTC |
Thu, 23 May 2019
'guerilla bitchcraft' was the first poem by Adelaide Ivánova that the Poetry Translation Centre translated at a workshop with Francisco Vilhena and Clare Pollard in 2017. The PTC workshop was dazzled by Ivánova’s breadth of reference, lurching between the personal and political. One moment she jokes about weed and star-signs, the next she’s addressing rape, colonialism and Zika. It’s not often in a poetry workshop you have to read a whole Nirvana lyric (turns out ‘Polly’ is not really about a parrot). And how to translate the ‘piriguetismo’ of the title? Francisco Vilhena, who provided the bridge translation, said it meant something like ‘bitchism’, but had more a celebratory charge (a woman saying it to another woman was being positive). Anne Macaulay made a very convincing case for ‘bitchismo’ but in the end we settled on Francisco’s suggestion of ‘bitchcraft’ as it sounded more empowered and cunning! The poem is read in Portuguese and English by Adelaide herself. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Sun, 19 May 2019
This week's poem is 'the dog' by Adelaide Ivánova, taken from her collection the hammer and other poems, translated by Francisco Vilhena and Rachel Long. The poem is read first in Brazilian Portuguese by the poet herself and then in English by her poet-translator Rachel Long. This poem looks closely at the experience of a raped woman, worried about whether she will be able to enjoy sex after her experience. In her introduction, Adelaide also discusses Humboldt, an ambiguous male figure that appears throughout the book. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 16 May 2019
This week's poem 'the mule' by Adelaide Ivánova begins with an epigram by the Romanian-German poet Paul Celan, translated by Michael Hamburger. Celan wrote predominantly about The Holocaust and the challenge of finding the words to express the unsayable. This poem references other instances of rape in literature including 'The Rape of Lucrece' by William Shakespeare. First, you will hear the poet, journalist and activist Adelaide Ivánova discussing the poem and reading her original Portuguese text, then her poet-translator, the UK poet Rachel Long will read the English version. You can buy an introduction to Adelaide Ivánova's poetry 'the hammer and other poems' translated by Rachel Long & Francisco Vilhena from the PTC online store. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 2 May 2019
Coral Bracho was born in Mexico City in 1951. She has published six books of poems. Her poems were translated for the PTC's 2005 World Poets' Tour by Tom Boll and the poet Katherine Pierpoint. Bracho's early poems marry verbal luxuriance with a keen intelligence and awareness of artistic process. Yet that artistic consciousness doesn't lose sight of world. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
|
Thu, 25 April 2019
What is most difficult to translate, in my experience, is poetry that toys with sentimentality without ever crossing into its territory, poetry that counterbalances abstraction with precision. And that’s Víctor Terán’s poetry. It is difficult to approach the edge of sentimentality without crossing it, and it is equally difficult to get as close to that edge as Terán has managed in Isthmus Zapotec. This funambulism is even more significant an achievement for Terán considering the state of the language: a Zapotec dialect spoken by fewer than one-hundred-thousand inhabitants of the Isthmus of Tehuantepec, in Oaxaca, Mexico. -David Shook This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
Direct download: PP_Victor_From_the_Palm_of_My_Hand_2.mp3
Category:general -- posted at: 10:46am UTC |
Thu, 18 April 2019
The ironically entitled 'Title' (like another poem by Abdulla Pashew, 'Unfinished Poem', that we translated in the same workshop) is concerned with the exigencies of writing poetry. In this case, the poet is tired; his life-long poem is turning into an epic and he becomes aware that in his mind, 'words slip out of place'. The prominent Kurdish poet and writer, Abdulla Pashew, is widely regarded as the most popular living Kurdish poet. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 11 April 2019
Anphimiadi is one of Georgia’s leading contemporary poets. With subtle lyricism, her poetry describes the most intense experiences of many women’s lives: childbirth; love, with its many complications and death. Anphimiadi’s own paternal roots lie in Pontus, a historically Greek region on the southern coast of the Black Sea which at one time stretched from central Anatolia, in modern-day Turkey, to the borders of the Colchis in modern western Georgia. Home to the legendary Golden Fleece, West Pontus is sometimes referred to as the home of the Amazons. Undoubtedly, Diana’s Greek roots inspired her use of the goddesses and other female figures from Greek mythology. Both Helen of Troy and Medusa are conjured up; these figures allow the poet to speak out – throwing her voice through centuries of experience – against the unchanged restrictions placed on women in patriarchal societies. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 4 April 2019
This week's poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral herself. Coral Bracho's poems were translated for the PTC's 2005 World Poets' Tour by Tom Boll and the poet Katherine Pierpoint. Bracho's early poems marry verbal luxuriance with a keen intelligence and awareness of artistic process. Yet that artistic consciousness doesn't lose sight of the world. When she visited London in 2005 she described the way that her tour-de-force ‘Agua de bordes lúbricos' [Water of Jellyfish] operates: ‘It tries to get close to the movement of water' with images that are ‘fleeting'; ‘you can't grasp them, they are very fluid. What remains is that continuity of water. Her works is considered to be part of the contemporary neo-baroque literary movement from Latin America. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 28 March 2019
'Poem of the Nile' was published in The London Review of Books one of the rare occasions the LRB has published poetry translated from Arabic and the first time they featured the work of an African poet. Al-Saddiq Al-Raddi's poems have also been published in Poetry Review and The Times Literary Supplement. This is a real indication of Saddiq's growing status as an important international poet. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 21 March 2019
This week, to celebrate Nowrus, the Dual Poetry Podcast poem is Haft Seen by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila Azizzada. 'Haft Seen' is a traditional custom for the Persian new year celebration known as Nowruz. A table is set with 7 different items which its essential items letters start with (Sin-Seen "س"). These are Sib - Apple, Sabze - Grass, Senjed - Sea-buckthorn, Serkeh - Vinegar, Samanu -a sweet paste made from germinated wheat, Somaq - Sumac and Seer - (Garlic) each with their own symbolic meaning. The poem also references Dam Platz, a historical square in Amsterdam flanked by the Royal Palace and the National Memorial to the Dutch war dead. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download.
|
Thu, 14 March 2019
This week’s poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David Huerta. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 7 March 2019
Much of Azita Ghahreman's work is deeply personal yet infused with political undertones. Her poems often reflect on her childhood growing up in a land-owning family in the South-Eastern Khorasan province of Iran – referenced in evocative images of the natural world amongst which she grew up – and on the changing face of modern Iran. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 28 February 2019
Abboud al Jabiri fixes on a deceptively simple image and, when elaborating on it, manages to convey complex and delicates feelings about loss and acceptance. An Iraqi poet and translator, Abboud al Jabiri, was born in Najaf in 1963. A member of the Iraqi Writers' Union and the Arab Writers' Union, he was one of the founders of the Iraqi Youth Literature forum. His two poetry collections are Index of Faults (2007) and Lean on his Blindness (2009). Since 1993, he has lived and worked in Amman, in Jordan. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week.
|
Thu, 21 February 2019
Salome Benidze is a respected poet, novelist and translator. She has rendered the work David Beckham and Salman Rushdie into Georgian. Her poetry is direct yet deeply felt, dealing with love and it’s many shadows. Benidze was translated for the PTC multi-award winning poet Helen Mort, host of BBC Radio 4’s Mother Tongue show and Natalia Bukia-Peters, a respected Georgian Translator and academic. You can buy I Wanted to Ask You a short collection of Benidze's poems where she explores romantic love and all its corollaries: longing, regret, trauma, confession, revelation, even war, from the PTC shop. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. |
Thu, 14 February 2019
Azita Ghahreman was born in Mashhad in 1962. One of Iran's leading poets, she has lived in Sweden since 2006. She is a member of the South Sweden Writers' Union. Her poems directly address questions of female desire and challenge the accepted position of women. Negative of a Group Photograph is the title poem of her new book published in 2018 by the PTC and Bloodaxe Books. The collection runs the gamut of Ghahreman’s experience: from her childhood in the Khorasan region of south-eastern Iran to her exile to Sweden, from Iran's book-burning years and the war in Iraq to her unexpected encounters with love. This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. Please take a moment to rate and review this podcast on iTunes or wherever you download. |
Thu, 7 February 2019
Asha Lul Mohamud Yusuf is quickly emerging as one of the most exciting young poets living in the Somali diaspora. Like all Somalis, Asha grew up in a culture steeped in poetry and while she was young she started to compose her own poems. Her work began getting published on Somali websites in 2008 and, since then, she's rapidly garnered a great deal of praise for her ability to infuse her poetry with fresh imagery enlivened by telling details. Her collection The Sea-Migrations was named the Poetry Book of the Year 2018 by The Sunday Times. Asha came to the UK in 1990 having fled the Somali Civil War. She now has three children and This is part of our new rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. |
Fri, 1 February 2019
Welcome to our rebranded weekly release: the Dual Poetry Podcast, one poem in two languages from the Poetry Translation Centre. As ever we will be releasing a translated poem each week. If you enjoy our podcasts and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us. |
Thu, 24 January 2019
In this poem, Sudanese poet Al-Saddiq Al-Raddi captured the deep-seated antipathy of the late night bartender ‘Nursing a drink that bores him’ translated by Atef Alshaer and Sarah Maguire. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 17 January 2019
This week's poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw himself. Naderi is now widely regarded as one of the leading modernist poets in Afghanistan, the lyrical intensity of his work coupled with his bold use of free verse distinguishing him as a highly original and important poet. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 10 January 2019
This week’s poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan Rana. The poet and critic, Nandkishore Acharya, has written that 'Amongst the new generation of Hindi poets, the poetry of Mohan Rana stands alone; it defies any categorisation. However, its refusal to fit any ideology doesn't mean that Mohan Rana's poetry shies away from thinking - but that it knows the difference between thinking in verse and thinking about poetry. For Mohan Rana the poetic process in itself is also thought process.' If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 3 January 2019
Poetry is an important part of Georgian literature, and dates back to the 4th century AD. The first known woman poets are Queen Borena and Queen Tamar, who reigned in medieval times. Contemporary Georgian women’s poetry has its origins in the Soviet period, when a new form of free verse appeared. Salome Benidze is a poet, writer, blogger and translator. She has been nominated for and has received many prestigious awards, and her poems have been translated into more than 10 languages. She writes both in a traditional poetry mode and in free verse. Salome’s poems are a journey through the dramatic historical and social changes in Georgia’s recent history and her own experience of life and love. They are conveyed in a rich and romantic language, highly charged with passion and love. In some ways, her work is a call for women’s voices to be taken more seriously. |
Thu, 27 December 2018
This week's poem is by Asha Lul Mohamud Yusuf. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Asha herself. We are celebrating the launch of the anthology, So At One With You, an anthology of modern poetry in Somali produced in collaboration with Kayd Somali Arts & Culture and Poetry Translation Centre. Asha's poems can be found within this. |
Thu, 20 December 2018
A chilly poem: ‘Snow’ by the wonderful Iranian poet, Azita Ghahreman, who now lives in exile in snowy Sweden. The seemingly endless snow is a metaphor for the hopelessness the poet feels – she and her lover are lost in its vastness. Only ‘a single stray earring’ can be seen – ‘not a tree, not a rabbit, not a star’. You can buy the book 'Negative of A Group Photo' from the PTC online: petrytranslation.org/shop. |
Thu, 13 December 2018
Asha Lul Mohamud Yusuf‘s poem 'The Sca'b is a passionate critique of the caste system, a 'belief in the noble gob and the lower caste gun.' Asha’s Friend and longtime translator Clare Pollard will read the English translation. Then you will hear Asha read in the original Somali Last year Asha Lul's collection The Sea-Migrations was named the Poetry Book of the Year by The Sunday Times. You can buy The Sea-Migrations here. If you would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us. |
Thu, 6 December 2018
Diana Anphimiadi is a poet, publicist, linguist and teacher. Jean Sprackland was the poem's poet-translator. This is a synesthetic poem, where the senses are confused, it reaches for a language beyond words, perhaps a language between two lovers. The poet-translator Jean Sprackland noted that in Georgian the word for 'Braille' is close to the word for 'Fault' but this was a suggested meaning that was impossible to pull across in her translation. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us This December you can get a gift set of both of our Georgian Chapbooks for the sale price of £10. https://www.poetrytranslation.org/shop/our-2018-chapbooks-gift-set |
Thu, 29 November 2018
This week’s poem is 'Crow’s Final Frontier' by Azita Ghahreman from Iran. This is from a set of new recordings we made of Azita reading her poems in October 2018 when she was in the UK to launch her new book 'Negative of A Group Photo' published by the PTC and Bloodaxe Books. First, you can hear Azita tell us a bit about the poem and read the original text in Persian, then her poet-translator Maura Dooley will read her translation in English. You can buy the book 'Negative of A Group Photo' from the PTC online: poetrytranslation.org/shop If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 22 November 2018
This week’s poem is by 'Gaarriye' from Somalia. The poem is read first in English translation by Martin Orwin and then in Somali by 'Gaarriye'. If you enjoy this recording and would like to find out more about 'Gaariye' and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. You can find this poem and more in the anthology, 'So At One With You', an anthology of modern poetry in Somali produced in collaboration with Kayd Somali Arts & Culture and Poetry Translation Centre. |
Thu, 15 November 2018
This week's poem is by the Somali poet Jaamac Kadiye Cilmi. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Somali by Jaamac himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Jaamac Kadiye Cilmi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. This month we are celebrating the launch of the anthology, 'So At One With You', an anthology of modern poetry in Somali produced in collaboration with Kayd Somali Arts & Culture and Poetry Translation Centre. |
Thu, 1 November 2018
This week’s poem is 'Night Demon' by Azita Ghahreman from Iran. This is from a set of new recordings we made of Azita reading her poems in October 2018 when she was in the UK to launch her new book 'Negative of A Group Photo' published by the PTC and Bloodaxe Books. First, you can hear Azita tell us a bit about the poem and read the original text in Persian, then her poet-translator Maura Dooley will read her translation in English. You can buy the book 'Negative of A Group Photo' from the PTC online: poetrytranslation.org/shop If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 25 October 2018
This week's poem is by Asha Lul Mohamud Yusuf. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Asha herself. This month we are celebrating the launch of the anthology, 'So At One With You', an anthology of modern poetry in Somali produced in collaboration with Kayd Somali Arts & Culture and Poetry Translation Centre. Asha's poems can be found within this. If you enjoy this recording and would like to find out more about Asha and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 18 October 2018
This week’s poem is 'Red Bicycle' by Azita Ghahreman from Iran. This is the first in a set of new recordings we made of Azita reading her poems in October 2018 when she was in the UK to launch her new book 'Negative of A Group Photo' published by the PTC and Bloodaxe Books. First, you can hear Azita tell us a bit about the poem and read the original text in Persian, then her poet-translator Maura Dooley will read her translation in English. If you enjoyed this poem you can buy Azita's collection from the PTC website here: http://www.poetrytranslation.org/shop/negative-of-a-group-photograph
|
Thu, 11 October 2018
Our Poem Podcast this week is 'Album' by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Reza himself. In October 2018 we are celebrating the publication of 'Negative of a Group Photograph', a new collection of poetry by Farsi poet Azita Ghahreman, with a national tour. From the 6th to the 13th of October Azita will be Touring the UK. Reza Mohammadi will be joining her at SOAS for an evening of Persian Poetry this Friday on October 12. http://www.poetrytranslation.org/events/soas-an-evening-of-farsi-poetry-with-azita-ghahreman
|
Thu, 4 October 2018
This week’s poem is 'Glaucoma' by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita. In October 2018 we are celebrating the publication of 'Negative of a Group Photograph', a new collection of poetry by Farsi poet Azita Ghahreman, with an national tour and from the 6th to the 12th of October Azita will be Touring the UK. To find out where you can see Azita follow this link: http://poetrytranslation.org/events/series/azita-ghahreman-tour-2018
|
Thu, 27 September 2018
Poetry is an important part of Georgian literature, and dates back to the 4th century AD. The first known woman poets are Queen Borena and Queen Tamar, who reigned in medieval times. Contemporary Georgian women’s poetry has its origins in the Soviet period, when a new form of free verse appeared. Salome Benidze is a poet, writer, blogger and translator. She has been nominated for and has received many prestigious awards, and her poems have been translated into more than 10 languages. She writes both in a traditional poetry mode and in free verse. Salome’s poems are a journey through the dramatic historical and social changes in Georgia’s recent history and her own experience of life and love. They are conveyed in a rich and romantic language, highly charged with passion and love. In some ways, her work is a call for women’s voices to be taken more seriously. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 20 September 2018
A chilly poem: ‘Snow’ by the wonderful Iranian poet, Azita Ghahreman, who now lives in exile in snowy Sweden. The seemingly endless snow is a metaphor for the hopelessness the poet feels – she and her lover are lost in its vastness. Only ‘a single stray earring’ can be seen – ‘not a tree, not a rabbit, not a star’. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 13 September 2018
'Neighbour! This poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us
Direct download: PP_Kajal_The_Fruit_Sellers_Philosophy_5.mp3
Category:general -- posted at: 3:00am UTC |
Thu, 6 September 2018
The prize-winning Moroccan poet, Abdellatif Laâbi, is widely acknowledged as being one of the most important poets writing today. Laâbi was born in Fez in 1942. He began writing in the mid-1960s, publishing his first novel in 1969. In 1966 he founded the renowned literary magazine Souffles, a journal of literature and politics that was to earn its editor an eight-year prison sentence (from 1972 to 1981) under the authoritarian reign of Hassan II. Once released from jail, Laâbi left Morocco in 1985 and has lived in Paris ever since. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us
Direct download: The_Earth_Opens_and_Welcomes_You__intro_2.mp3
Category:general -- posted at: 1:56pm UTC |
Thu, 30 August 2018
Diana Anphimiadi is a poet, publicist, linguist and teacher. Jean Sprackland was the poem's poet-translator. She commented that the poem is about more than a simple dance, it is an erotic poem. Jean also worked hard to maintain the 3/4 time of the original poem in her translation. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Wed, 22 August 2018
This week’s poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw Naderi. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 16 August 2018
This week’s poem is 'Harmony' by Asha Lul Mohamud Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Somali by Asha Lul. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 9 August 2018
Our poem podcast this week is 'The North Wind Whips' by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor himself. If you would like to support PTC, please visit: http://www.poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 2 August 2018
This week’s poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 26 July 2018
This week’s poem is 'Drawing' by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 19 July 2018
This week's poem is 'Recollection' by the Somali poet Asha Lul Mohamud Yusuf. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Caasha herself. |
Thu, 12 July 2018
This week's poem is 'Letter' by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita herself. Azita will be touring the UK with October to promote her new collection Negative of a Group Photograph, published by The Poetry Translation Centre & Bloodaxe Books
|
Thu, 5 July 2018
Salome Benidze’s poems often simultaneously address these hardships and changes, unprecedented since the Second World War. Her poem ‘The Story of Those Without Motherland’ conveys the pain of mass emigration in the form of a letter to a young man who has probably never known or experienced love for his homeland. He is the son of an emigrant and sees his parents’ country only through the eyes of the poet. The poet laments that not everything is as fine as it should be: my motherland is a Venus fly trap which eats us down to our skeletons and spits out what it can’t digest Nevertheless ‘the worst is death under a different flag’.
Direct download: Salome_Benidze_The_Story_of_those_Wi.mp3
Category:general -- posted at: 11:17am UTC |
Thu, 28 June 2018
Diana Anphimiadi makes a use of the great Greek myths in her poetry, using these stories to get at her preoccupations as a poet. In Helen of Troy, the familiar story is reworked to talk about the Georgian nation's more recent experience of war, displacement and alienation. |
Thu, 21 June 2018
This is the final poem in Salome Benidze’s chapbook ‘I wanted to ask you’, a lament which contains both prayer and secular invocation. In ‘My Soldier Husband’, a woman longs for her husband’s return from the war that has ravaged her country. Imploring him, and trying to console herself, the speaker describes a heightened sensitivity that might well describe Salome’s poetics: When you’ve survived bullets and ghosts Salome’s poems explore the dramatic historical and social changes of Georgia’s recent history, as they map out very personal stories of life and love. They are conveyed in a rich and Romantic language, and yet speak to the living moment. In its exemplary construction as well as its subject matter, her work is a call for women’s voices to be taken more seriously. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Fri, 15 June 2018
Diana Anphimiadi quickly distinguished herself as an unusually imaginative, original talent in the Georgian poetry scene. Her work refuses the formulaic or expected response, wrong-footing readers with its wit and delicacy. In her acclaimed 2013 collection, Personal Cuisine, for instance she explores the traumatic experiences of recent years, yet the narrative unfolds as a patchwork of recipes, poems and stories. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us
|
Thu, 7 June 2018
Salome Benidze is a poet, writer, blogger and translator. Her poetry has received many prestigious awards and has been translated into more than a dozen languages. Born in 1986 in Kutaisi, Salome grew up during the turbulent decade of the 1990s when the Soviet Union collapsed and many new countries emerged from its ruins. In Georgia these years were marked by civil war, a downturn in the economy, widespread corruption and rampant crime. As a consequence, a great number of people were forced to emigrate in order to earn their living. The majority of these migrants were women, many of whom had to leave their young children with relatives and live in exile from their homeland, often working abroad for decades in order to provide for their families.
If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us
|
Thu, 31 May 2018
Diana Anphimiadi is a poet, publicist, linguist and teacher. This is the title poem of her PTC Chapbook 'Begining To Speak'. The poem concerns her Child, who has an Autism Spectrum Disorder, learning to speak late in childhood, as well as Diana's own return to writing poetry after a long break. UK poet Jean Sprackland was the poem's poet-translator. She commented that like many of Diana's poems 'Autism Beginning to Speak' works on several levels, with both personal autobiographical interpretations, but also concerning the emergence of language more broadly. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 24 May 2018
This week's poem is 'Among These Ruins' by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral Bracho. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 17 May 2018
This week's poem is 'Last Conversation with the Sky' by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Kamila Shamsie. If you enjoy this podcast and would like to support the work of the Poetry Translation Centre then please visit poetrytranslation.org/support-us
Direct download: PP_Noshi_Last_Conversation_with_the_Sky_2.mp3
Category:general -- posted at: 8:00am UTC |
Thu, 10 May 2018
This week's poem is 'Lucky Men' by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw himself. If you enjoy this podcast and would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 3 May 2018
This week’s poem is 'Forgotten by Time' by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh Khojandi. If you enjoy this podcast and would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us. |
Thu, 26 April 2018
This poem by was translated ay at a PTC workshop run by our founder Sarah Maguire. In her translation notes, she ponders the origins of rhubarb as the distinctive plant gets referenced in the third line of the poem: 'We Brits tend to think of rhubarb as being a very distinctive British - especially Yorkshire - plant and so we were pleased to come across it the very different context of a poem by a Kurdish poet written when he was living in Moscow. (In fact, the plant originated in China and was brought to Britain during the fourteenth century via the Silk Route and was first known as 'Turkish Rhubarb'.) This small poem is, of course, a wry reflection on the ancient culture of the Kurds who, although swindled and pushed from pillar to post for centuries, have not (yet) been accepted as a nation.' If you enjoy this podcast and would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us. |
Thu, 19 April 2018
This poem perfectly encapsulates his strengths as a poet: concision and clarity, delivered in language that is both exact and understated. Poems such as these which seem, at first glance, to be very simple, are extraordinarily difficult to pull off. Their ‘simplicity is, of course, deceptive: these few lines are like a miniature short story in the way they manage to convey the hope and despair of an entire life, in this case an Iranian economic migrant forced into back-breaking labour in Pakistan. If you enjoy this podcast and would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us.
Direct download: Coming_Back_From_the_Hemp_Plantation.mp3
Category:general -- posted at: 10:44am UTC |
Thu, 12 April 2018
Karin Karakaşlı is an Armenian-Turkish poet who lives in Istanbul and writes in Turkish. As well as poetry she pens regular columns and opinion pieces for independent media outlets and writes fiction, non-fiction and children’s literature. Her PTC Chapbook History-Geography was reviewed by Katrina Naomi who called it 'that rare thing - good, political poetry'. If you enjoy this podcast and would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 5 April 2018
Abdullah al Ryami was born in 1965 in Cairo, where his father had taken refuge from the British-backed suppression of the Omani uprising. As a result of this displacement, Al Ryami's life has been that of an outsider. His first collection of poems was published in 1992. He helped to found the avant-garde theatre group A'Shams, where he worked as dramatist and artistic director; and Najma Publications, which specialises in modern poetry, novels and works in translation; in 2000 he returned to Oman where he works as a theatrical director, journalist and cultural commentator. If you enjoy this podcast and would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us
|
Thu, 29 March 2018
This week's poem is 'Far-Off Settlements' by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral herself. Coral Bracho came to England for the inaugural World Poets' Tour in 2005 and read with her poet-translator Katherine Pierpoint. The Guardian journalist Richar Lea asked Pierpoint how she has found the process of working with the PTC. 'She was quick to stress the help she had from Dr Tom Boll, who gave her literal translations of the Spanish originals. "This three-way process of working in a team has been particularly rewarding," she says, though she did sometimes have doubts about the project. "There are times when you ask yourself whether you're just translating the content of the poem and not the value."She sees the role of a translator as conveying the essence of an original. "It's Coral's party," she says, "you're just there as a channel." ' If you enjoy this podcast and would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 22 March 2018
This week's poem podcast is 'Woman of Mint' by Fatena Al-Gharra, translated by Sara Vaghefian and Sarah Maguire, the founder of the PTC. In her notes on the translation, Maguire commented 'Poetry in English is filled with poems that use plants to articulate gender. By and large, it's men poets who continually compare women to fragile, delicate flowers ... It's fascinating to witness a woman poet writing in Arabic using a 'feminine' mint plant and a 'masculine' nettle to express her feelings about gender.' If you enjoy this podcast and would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 15 March 2018
This week's poem is 'Rain' by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Kajal Ahmad. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 1 March 2018
Listen to the 'Movements' by Fatena Al-Gharra, Translated from the Arabic by Anna Murison and the Poetry Translation Workshop. The poem is read first in English by the poet-translator Sarah Maguire and then in Arabic by the poet Al-Saddiq Al-Raddi. If you enjoy this podcast and would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 22 February 2018
Karin Karakaşlı is an Armenian-Turkish poet who lives in Istanbul and writes in Turkish. As well as poetry she pens regular columns and opinion pieces for independent media outlets and writes fiction, non-fiction and children’s literature. The deep pain and scars left by Turkey’s negationist state discourse on the Armenian genocide of 1915 are visible throughout Karakaşlı’s oeuvre and are omnipresent in her poetry. The Turkish state’s continual suppression of the forming of a common memory affects people not only of Armenian descent but from many communities such as the Greeks and the Kurds. This denial is an example of how, government after government, those in power in Turkey have consistently erased the history of whole parts of their population. It is in this context of past and present violations of basic rights, freedoms of expression and human dignity that Karin Karakaşlı seeks to exist with her poetry. Canan Marasligil, from her introduction to Karin's Chapbook History-Geography If you enjoy this podcast and would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 15 February 2018
The poem was originally one of the songs in the play Wadnahaan far ku hayaa but it became so overwhelmingly popular that, eventually, it completely overwhelmed performances of the play itself. As readers will discern, the reason for its popularity - and why it enraged the military dictatorship of the time - is because its vivid, skilful metaphors are open to a variety of interpretations. This poem, which led to Hadraawi's five-year imprisonment in Qansaxdheere, goes to the very heart of his genius. WN Herbert, Poet-translator
Direct download: The_Killing_of_the_She-Camel_by_Hadraawi_3.mp3
Category:general -- posted at: 5:45pm UTC |
Thu, 8 February 2018
Karin Karakaşlı’s pain can be deeply felt in most of her poems. However alongside this we encounter an enormous amount of love for the geography she lives in, especially the city of Istanbul. Karakaşlı has an almost synergetic relationship with this city, as we can see in this The poem is about the poet's love of a medieval stone tower in Istanbul, Turkey. If you enjoy this podcast and would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 1 February 2018
Today's podcast poem is 'Aural ' by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David. This week we are celebrating #MediaPoems on www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 25 January 2018
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 18 January 2018
This week's poem is 'Please bring a token home from each journey' by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Shamila Kamsie. If you enjoyed this recording and would like to learn more about Noshi and all the other poets we've translated, please visit our website at www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Noshi_Please_Bring_a_Token_Home_from_each_Journey_2.mp3
Category:general -- posted at: 3:12am UTC |
Thu, 11 January 2018
This week's poem is by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Victor Teran and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 14 December 2017
All Iranian men are required to do military service and this small poem gives a very clear insight into how they feel about that experience! Like the other three poems of Ali Abdollahi's we translated in this workshop, it was a pleasure to engage with the compact, concise way in which he conveys complex ideas in an understated idiom using clear imagery. A real example of the effectiveness of poetry that 'shows rather than tells'. |
Thu, 30 November 2017
Asha Lul Mohamud Yusuf‘s 'Our land' is a classic 'pastoral' poem, nostalgic for the beauty and harmony of the Somali countryside, water, flowers, birds, trees, camels, all feature. It is a vision of peace and plenty. The poem was written in London in 2011 many years after Asha Lul had left the Somali countryside. The poet herself, and many people who hear the poem live in cities and don't have direct access to the idyllic way of life described in the poem. This makes the poem feel like a shared but distant memory. Asha’s Friend and longtime translator Clare Pollard will read the English translation. Then you will hear Asha read in the original Somali We are thrilled to announce that Asha Lul's collection 'The Sea-Migrations' has been named the Poetry Book of the Year by The Sunday Times. |
Thu, 23 November 2017
Listen to the 'The Lost Button' by Fatena Al-Gharra, Translated from the Arabic by Anna Murison and Sarah Maguire. The poem is read first in English by the poet-translator Sarah Maguire and then in Arabi by the poet Al-Saddiq Al-Raddi. |
Thu, 16 November 2017
Bejan Matur is an award-winning Kurdish-Alevi poet from Turkey writing in Turkish and Kurdish. Her poetry has been translated into Her poems were translated by Jen Hadfield and Canan Marasligil.
Direct download: BEJAN_MATUR_IN_THE_TEMPLE_OF_A_PATIENT_GOD.mp3
Category:general -- posted at: 11:44am UTC |
Thu, 9 November 2017
Last week we received the sad news that the PTC's founder and Artistic Director, Sarah Maguire, had died. Over the years she produced many wonderful translations for the PTC. This week to celebrate her work we are releasing this extended podcast featuring 11 poems by Partaw Naderi from Afghanistan, that Sarah translated with her good friend and Yama Yari. Each poem is read first in English translation by Sarah and then in Dari by Partaw himself. A fuller reflection of Sarah's life and work will follow soon. If you have memories you would like to share with us please write to erica@poetrytranslation.org.
|
Thu, 2 November 2017
‘The Mark’ by Asha Lul Mohamud Yusuf is addressed directly to the men ruling of Somalia / Somaliland, urging them to find peace, to bring clans together and to raise the country up. As with many of her poems, it begins with an intro about how Asha Lul hasn't recited for a while but now she must speak. The main body of the poem lays out her arguments. Finally, it ends with a summary asking God to bring about a better world that leaves the reader with a hopeful tone. First, you will hear Clare Pollard’s English Translation and then Asha Lul reading the original Somali This month sees the publication of her first English Language collection published by Bloodaxe Books. The collection's title The Sea-Migrations or, Tahriib in Somali, refers to the search for a better life in another country. |
Thu, 26 October 2017
Beloved by Asha Lul Mohamud Yusuf is a passionate love poem! First, you will hear the stunning translation by UK poet Clare Pollard who captures the alliterating Bs of the original Somali and the sense of yearning with lines like 'be my new moon / unbreakable metal'. Afterwards, you can hear Asha reading the poem in the original Somali. This month sees the publication of her first English Language collection published by Bloodaxe Books. The collection's title The Sea-Migrations or, Tahriib in Somali, refers to the search for a better life in another country. |
Thu, 19 October 2017
This week’s poem is 'With a Red Flower' by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita. Next year we will be publishing a collection of Azita's poetry with Bloodaxe Books.
|
Thu, 12 October 2017
This week's poem is 'Self-Misunderstood' by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' from Somaliland. The poem is read first in English translation by W N Herbert and then in Somali by Gaarriye himself. You can now buy Gaarriye's beautiful rejacketed chapbook here: http://www.poetrytranslation.org/shop/maxamed-xaashi-dhamac-gaarriye-chapbook
|
Thu, 5 October 2017
This week’s poem is 'Orphan' by Asha Lul Mohamad Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Asha. Asha Lul Mohamud Yusuf is a powerful woman poet in a literary tradition still largely dominated by men. She is a master of the major Somali poetic forms, including the prestigious gabay which presents compelling arguments with mesmerising feats of alliteration. This week sees the publication of her first English Language collection published by Bloodaxe Books. The collection's title The Sea-Migrations or, Tahriib in Somali, refers to the search for a better life in another country. |
Thu, 28 September 2017
Bejan Matur is the most illustrious poet among a bold new women’s poetry emerging from the Middle East. Her poetry engages directly and concretely with the struggles of her people, and yet there is also a mysticism in her writing, a closeness to nature, an embracing of mythology – a dialogue with God. This poem and many others that appear in her PTC chapbook 'If This is a Lamnet' were translated by TS Elliot Award-winning poet Jen Hadfield and bridge translator Canan Marasligil. If you enjoy this poem and would like to support the Poetry Translation Centre please visit our JustGiving Page.
Direct download: REVISED_BEJAN_MATUR_EVERY_WOMAN_KNOWS_HER_OWN_TREE.mp3
Category:general -- posted at: 8:36am UTC |
Thu, 21 September 2017
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sat, 16 September 2017
This week's poem podcast contains three short poems by Kurdish-Turkish Poet Bejen Matur, translated by Canan Marasligil and UK poet Jen Hadfield. The poems are 'Dead Sun', 'There is no Sun' and 'Truth'. You can buy a chapbook of Bejan's poems entitled 'If This Is a Lament' from the PTC shop.
Direct download: 3_short_poems_a_dead_sun_there_is_no_spring_truth.mp3
Category:general -- posted at: 7:23am UTC |
Thu, 7 September 2017
This week's poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Partaw Naderi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 17 August 2017
This week's poem is by Maria Clara Sharupi Jua from Ecuador. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Shuar by Maria Clara herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Maria Clara Sharupi Jua and all the other poets we’ve translated, please visit our websitewww.poetrytranslation.org. #WomenInTranslation
Direct download: PP_MariaClara_MakeMeDrunkWithKisses_3.mp3
Category:general -- posted at: 12:00pm UTC |
Thu, 17 August 2017
All this month we are celebrating Women In Traslation. This poem was written and translated by women. Enjoy! 'But' is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Azita and all the other poets we've translated, please visit www.poetrytranslation.org. |
Thu, 10 August 2017
Featuring: Shakila Azizzada, Mimi Khalvati I had the opportunity to meet Shakila Azizzada at her home on 6th November 2011 when I travelled to the Netherlands on other business. During this visit, it was a pleasure to get to know Shakila and her family and learn about her life and the story of her immigration to the Netherlands. This provided valuable context for understanding her creative work and inspirations, and paved the way for a warm and positive working relationship. She gave me copies of nine previously published poems and two new ones and I annotated them as we discussed them in depth. She described the circumstances that had inspired individual poems’ composition and the people to whom they were dedicated. She also explained metaphors and phrases that were either highly personal, or rooted in the colloquial language of Kabul, whose meanings were not readily apparent to me. In a few cases, since the Persian second and third-person singular pronouns are not gender-specific, she clarified these as well. There is also a tendency for the poet to address herself in a poem in the second person, so she clarified where in certain places 'you' in fact meant 'I' Following this very fruitful meeting, I made literal translations of these poems and three further ones, clarifying a few further points with Shakila over Skype. I then met Mimi in London on 7th December and we went over all the poems in detail, passing on Shakila’s explanations: another warm and productive meeting. I also read the poems out for Mimi in Persian, which she understands at a conversational level, to allow her to hear the rhythm and any instances of word play or double meanings, and later created recordings for her that she could listen to when necessary. |
Thu, 10 August 2017
This week’s poem is 'The Bridal Veil' by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila. If you enjoy this recording and would like to find out more about Shakila Azizzada and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 3 August 2017
This week's poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi. If you enjoy this recording and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. If you would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 27 July 2017
This week's poem is by Maxamed Ibraahin Warsame 'Hadraawi' from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by WN Herbert and then in Somali by Hadraawi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Maxamed Ibraahin Warsame 'Hadraawi' and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. If you would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 20 July 2017
This poem is called 'Taste' by Asha Lul Mohamud Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Asha. |
Thu, 6 July 2017
There is a constant struggle in Turkey between being oneself and having to fit into a mould – a mould shaped by nationalistic values and imposed by a majority – which makes daily life extremely difficult for people who come from one of the many minority communities. This state of struggle and in-betweenness is described in the poem ‘Uniform’ – from school days dressed in ‘mouse grey’ skirts all the way to adulthood. The human suffering, the yearning for love and hope, portrayed in Karakaşlı’s poems is the daily reality for people in many parts of the world. Beyond specific historical and cultural contexts, Karin Karakaşlı’s poetry is a beautiful expression of the human soul: with all its darkness and light, including all the many shades of emotions and thoughts in between, seeking to build a common language through poetry. Canan Marasligil, from her introduction to Karin's Chapbook History-Geography If you enjoy this podcast and would like to support the Poetry Translation Centre please visit poetrytranslation.org/support-us |
Thu, 29 June 2017
Bejan Matur is the most illustrious poet among a bold new women’s poetry emerging from the Middle East. Her poetry engages directly and concretely with the struggles of her people, and yet there is also a mysticism in her writing, a closeness to nature, an embracing of mythology – a dialogue with God. This poem and many others that appear in her PTC chapbook 'If This is a Lamnet' were translated by TS Elliot Award-winning poet Jen Hadfield and bridge translator Canan Marasligil. If you enjoy this poem and would like to support the Poetry Translation Centre please visit our JustGiving Page.
Direct download: ceremonial_robes_weekly_poem_podcast.mp3
Category:general -- posted at: 10:43am UTC |
Thu, 22 June 2017
This week's poem is 'The Fruit Seller's Philosophy' by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi. If you enjoy this poem and would like to support the Poetry Translation Centre please visit our JustGiving Page. "My first reaction on receiving Choman Hardi's literal translations of Kajal Ahmed's poems was how good they were, and how little I would seemingly have to do! I think it helped enormously that Choman is such a good poet herself and, in these first versions, had already caught much of the rhythm and tone of Kajal's work. The sweetness and simplicity of the voice, the political and personal passion, the directness and immediacy of the address, were qualities that struck me most, and which I decided were the most important to preserve. I also liked Kajal's sense of humour and the fable-like quality of the poems, evoking so clearly her cultural heritage. In my translations, I also wanted to preserve some sense of the Kurdish language, while helping the poems to sit naturally in English. In considering the strengths and weaknesses of my own voice, I thought that the biggest danger for me might be in losing some of the simplicity that Choman had achieved so gracefully and, to this end, decided to stick as closely as possible to these first versions." Mimi Khalvati on Translating Kajal Ahmad, click here to read more.
Direct download: PP_Kajal_The_Fruit_Sellers_Philosophy_4.mp3
Category:general -- posted at: 8:00am UTC |
Thu, 15 June 2017
this week's poem 'Schism' is by Al Saddiq Al Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. This poem is from a book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroë in Sudan. If you enjoy this poem and would like to support the Poetry Translation Centre please visit our JustGiving Page. - Al-Saddiq Al-Raddi is one of the leading African poets writing in Arabic today. He has gained a wide audience in his native Sudan for his imaginative approach to poetry and for the delicacy and emotional frankness of his lyrics. His poetry has always been concerned with the rich cultural and linguistic diversity of Sudan and its complex history. Saddiq was born in 1969 and grew up in Omdurman Khartoum where he lived until forced into exile in 2012. From 2006, he was the cultural editor of Al-Sudani newspaper until he was sacked from his position for political reasons (along with 22 other colleagues) in July 2012 during the uprising against the dictatorship of Omar Al-Bashir. Saddiq only escaped imprisonment because, thanks to the miraculous timing of Poetry Parnassus (the world's largest ever gathering of international poets at which Saddiq represented Sudan), he was in the UK when a series of mass arrests took place. He successfully applied for asylum and is now living in London. Find out more about Al-Saddiq Al-Raddi -
|
Thu, 8 June 2017
This week's poem is 'The Word' by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza Mohammadi. If you enjoy this poem and would like to support the Poetry Translation Centre please visit our JustGiving Page. "I was never convinced I was fully ‘getting' the poetry - but it became slightly easier to live with that mystification when I asked Reza to read a poem or two, in Dari, there in the office. It was, initially, mildly awkward, but that soon faded as Reza got going. He's a great reader of his work, and it turned out it was deeply beneficial to the whole process to hear how he read. Once he began speaking, I realized I could learn a great deal just from the tone in which he read. It was almost irrelevant that I couldn't understand a word he was saying. I got the tone, the style, the import. He read in this unembarrassed, enthralled, rather grand voice, and if that was how the poet read them, that was also how they were written. Reza reads like he's a channel for something greater than himself, and I realized that rather than trying to tame or domesticate his poems into western ideas of order or neatness, I should just try to present them in a language that did its best to allow their strength and power to come through. I aimed to keep the strangeness in them that I experienced on encountering them, and decided to worry less about technique and more about voice." From Nick Laird on Translating Reza Mohammadi
|
Thu, 1 June 2017
This week’s poem is 'This Prisoner Breathes' by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by UK authorKamila Shamsie. Noshi Gillani was born in Pakistan in 1964. Her fifth collection of poems: Ay Meeray Shureek-E-Risal-E-Jaan, Hum Tera Intezaar Kurtay Rahey (O My Beloved, I Kept Waiting for You) was published in Pakistan in 2008. The candour and frankness of her highly-charged poems is unusual for a woman writing in Urdu and she has gained a committed international audience, performing regularly at large poetry gatherings in Pakistan, Australia, Canada and the US. Unknown outside the Pakistani community, the translations here mark her introduction to an English-speaking audience. If you enjoyed this podcast you can support the PTC by going to our JustGiving Page and making a donation. |
Thu, 25 May 2017
This week’s poem is 'Birds' by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Kajal Ahmad. In her essay on translating Kajal Ahmad Mimi Khalvati says "The sweetness and simplicity of the voice, the political and personal passion, the directness and immediacy of the address, were qualities that struck me most, and which I decided were the most important to preserve. I also liked Kajal's sense of humour and the fable-like quality of the poems, evoking so clearly her cultural heritage. In my translations, I also wanted to preserve some sense of the Kurdish language, while helping the poems to sit naturally in English. In considering the strengths and weaknesses of my own voice, I thought that the biggest danger for me might be in losing some of the simplicity that Choman had achieved so gracefully and, to this end, decided to stick as closely as possible to these first versions." If you enjoyed this podcast you can support the PTC by going to our JustGiving Page and making a donation. |
Thu, 18 May 2017
This week's poem is 'When Morning Breaks ' by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portuguese by Corsino himself. Born and brought up on the Cape Verdean island of São Vicente, Corsino Fortes studied in Portugal and spent much of his working life abroad, so while his work is concerned with giving voice to the life of his own country, his perspective is often that of an exile, and exile and redemptive return are among his recurring themes. Significantly he uses the oral language Cape Verdean Creole, as well as standard Portuguese (sometimes one or other, sometimes the two blended together) - itself a powerful statement reinforcing the idea of the islands' distinctive African nature. Fortes's began writing in the dying days of colonial rule, and he uses his work to reclaim, almost to recreate, his newly reborn country. But while the islands' post-colonial nature is constantly conspicuous, these are not obviously political poems, or at least not as we usually understand that term; they do not deal with the country's governments, leaders or freedom-fighting heroes, but present the islands almost mythically - a living place imbued with creative, regenerative forces. If you enjoy this recording and would like to find out how you can support the Poetry Translation Centre please visit our website.
|
Thu, 11 May 2017
This week's poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself. Shakila has spent many years in the Netherlands and her poetry reflects both her Afghan heritage and her European influences. She also writes in Dutch and translates her own poetry both ways. She is a very musical poet, tender and intimate, but also uncompromising in her political poems, and sometimes surreal – a poet of range and courage. Many of the poems, or parts of them, were relatively straightforward to translate and, perhaps because of the European influence, seemed to slip happpily into English. Shakila’s voice is not as adorned as some poetry in Farsi that I have read, and is idiomatic and sometimes humourous or satiric. I speak colloquial Farsi and this of course was a great help as, with Zuzanna’s help, I could understand most of the original. Zuzanna also recorded a tape for me of the poems we were working on and this, more than anything else, helped me to try and find equivalent idioms while replicating the musical phrases. If you enjoy this recording and would like to find out how you can support the Poetry Translation Centre please visit our website.
|
Thu, 4 May 2017
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. If you enjoy this recording and would like to find out how you can support the Poetry Translation Centre please visit our website. David Huerta's poems frequently turn on images that are experiences in themselves. In an eerie piece, he describes a poem by Gottfried Benn: A flower fell apart in the middle of an autopsy This may only be a poem, but it takes hold of the speaker, removing him from his daily obligations. It is ‘something I must / come to terms with it won't be easy but I have to do it'. If ‘Poem by Gottfried Benn' recalls the violence of ‘Nine Years Later', it also revisits the earlier poem's cathartic purpose. Huerta turns away from questionable generalizations about history to concentrate on the experience of the individual. But he doesn't stop there; he casts a steady gaze back on the self that is the repository of that experience. This is not confessional poetry and he pokes fun at the autobiographical figure with his ‘imperious solipsistic moustache, / the hirsute landscape of minor characters'. |
Thu, 27 April 2017
This week's poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Coral_Of_Their_Eyes_Adorned_with_Crystal_Sands_2.mp3
Category:general -- posted at: 8:00am UTC |
Thu, 20 April 2017
This week's poem is by Saado Cabdi Amarre from Somaliland. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Somali by Saado herself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Saado Cabdi Amarre and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 13 April 2017
This week’s poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Kajal. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad on our website. |
Thu, 6 April 2017
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza. If you enjoy this recording and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website. www.poetrytranslation.org. |
Thu, 30 March 2017
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 23 March 2017
This week's poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi. If you enjoy this recording and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 16 March 2017
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. 'He Tells Tales of Meroe' is from a new book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroe in Sudan. You can buy 'He Tells Tales of Meroe' here. Al-Saddiq Al-Raddi will be giving a free reading at The Mosaic Rooms on the 22nd of March 2017. Book your place here. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website. www.poetrytranslation.org. |
Thu, 9 March 2017
This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our websitewww.poetrytranslation.org. |
Thu, 2 March 2017
Some of Azita’s poetry is also quite challenging to understand for a Persian speaking audience – although the inherent mood and rhythm of poetry can allow you to forgive and gloss over the fact that sometimes expressions or images doesn’t make complete logical sense. For the translations, however, all three of us felt it was important to give some additional pointers to the English speaking audience, so that they can understand at least one of the layered meanings – whether cultural or personal – and so that misunderstandings were not thought to be a product of the translation. Azita, who is currently also translating all her work into Swedish with a Swedish translator, told me that she was aware of the difficulty her work poses for translators, as every single word can have a hidden meaning. At this stage, Maura and I decided to change some of the initial choices made, and swap one of the newer and longer poems for two shorter poems that referenced the theme of exile, which up till now hadn’t been valorised through the choice of poems – 'When Winter Comes' and 'The Boat That Brought Me'. Azita wasn’t very pleased with this decision at first, as they have already been translated elsewhere, but in the end, she thinks that 'When Winter Comes' is one of the strongest translations of all, so she’s happy with the choice. Azita was very helpful to work with, and as the poems got closer and closer to their final translations, she made time to read, and speak to me about them all. She was happy for certain elements to be changed to make more sense for an English speaking audience (e.g. the poppy in with a red flower, which could have been translated as simply ‘flower’ or ‘rose’ but we chose to make closer to the meaningful red flowers in English) and was very happy to feel that a real sense of musicality had been carried across in Maura’s writing. |
Thu, 23 February 2017
Víctor Terán inhabits a different cultural tradition to the other Mexican poets translated by the PTC. He writes in a dialect of Zapotec spoken by a mere 100,000 people living on the Isthmus of Tehuantepec in Oaxaca province. In spite of its limited extent, this region has produced a succession of notable writers. According to Carlos Montemayor, whose Los escritores indígenas actuales (Indigenous Writers Today) (1992) marks a key moment in the promotion of Mexico's native languages, Isthmus Zapotec can claim to be the most vibrant modern example of the country's indigenous literature. The aspect of indigenous culture that has most commonly appealed to the literary mainstream in Latin America is its cosmogony, or vision of the universe. Readers looking for these forms of collective myth in Víctor Terán, however, will be surprised. In ‘The North Wind Whips' the speaker muses, Someone unthinkingly The image is witty, urbane, a projection of the poet's inner frustration onto the world outside rather than a communally sanctioned vision. Carlos Montemayor has described Terán as the most ‘personal' poet writing in Isthmus Zapotec. That is a significant claim for somebody writing in a tradition for which the concept of the individual author is a relatively recent invention. Terán's poems frequently trace the to-and-fro of the speaker's feelings. As his translator David Shook points out, he ‘toys with sentimentality without ever crossing into its territory'. In ‘Six Variations on Love': Love The abstraction of ‘love' is grounded in precise physical observation ( maize-cob ‘at dawn' rather than at any other time) which guides the sequence towards a particularly sexual desire. This association of sexual desire and physical environment can take startling forms. In ‘Whirlwind', ‘My heart stretched across the bed, waiting for you' while ‘the pigs make known / that they attack the boy squatting to do his business.' Not only is this an unsentimental view of erotic relations, it is also a blunt portrait of rural culture.
Direct download: PP_Victor_You_Will_Not_Manage_to_Hurt_Me_2.mp3
Category:general -- posted at: 8:00am UTC |
Thu, 16 February 2017
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 9 February 2017
This week's poem is 'Cat Lying in Wait' by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself. If you enjoyed this recording and would like to find out more about Shakila and all the other poets we've translated, please visit our website at www.poetrytranslation.org. |
Thu, 2 February 2017
This week's poem is by Saado Cabdi Amarre from Somaliland. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Somali by Saado herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Saado Cabdi Amarre and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 26 January 2017
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. Abdellatif Laâbi is virtually unknown in the English-speaking world, yet is considered by many to be not only Morocco’s foremost contemporary poet but one of the most important poets writing today. In 2010 he was awarded the Goncourt Prize for Poetry, France’s highest literary award. When Lawrence Ferlinghetti visited Paul Bowles in Morocco in search of poetry talent for his City Lights press and bookshop, the expatriate composer, author, translator and long-time Tangier resident told him to look up Abdellatif Laâbi. Abdellatif Laâbi has a wonderful low voice, sonorous, light, delicately poised, with just an edgy hint of a Maghreb accent. It’s a real joy to hear a poet read their own work. If you enjoy this recording and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: One_Hand_isnt_Enough_to_Write_With__intro_2.mp3
Category:general -- posted at: 4:52pm UTC |
Thu, 19 January 2017
This week’s poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Noshi. If you enjoy this recording and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Noshi_The_Wind_Too_Can_Change_Direction_2.mp3
Category:general -- posted at: 11:06am UTC |
Thu, 12 January 2017
This week’s poem is by Victor Terán from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by David. If you enjoy this poem and would like to find out more about David Shook and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 5 January 2017
This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 29 December 2016
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Al-Saddiq Al-Raddi himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 22 December 2016
This week's poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 15 December 2016
Yalda, which means birth, is a Syriac word imported into the Persian language. It is also referred to as Shab-e Chelleh, a celebration of winter solstice on December 21--the last night of fall and the longest night of the year. Shakila Azizzada was born in Kabul in Afghanistan in 1964. During her middle school and university years in Kabul, she started writing stories and poems, many of which were published in magazines. Her poems are unusual in their frankness and delicacy, particularly in the way she approaches intimacy and female desire, subjects which are rarely addressed by women poets writing in Dari. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila. If you enjoy this poem and would like to find out more about Shakila Azizzada and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org |
Thu, 1 December 2016
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 24 November 2016
This week's poem is 'Stolen Apple' by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh Khojandi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Wed, 16 November 2016
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Saddiq__In_the_Company_of_Michelangelo_3.mp3
Category:general -- posted at: 10:31pm UTC |
Thu, 10 November 2016
This week’s poem is 'Glaucoma' by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita. If you enjoy this poem and would like to find out more about Azita Ghahreman and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 3 November 2016
This week’s poem is 'The Bridal Veil' by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila. If you enjoy this recording and would like to find out more about Shakila Azizzada and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 27 October 2016
|
Thu, 20 October 2016
This week's poem is by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' from Somalia. The poem is read first in English translation by W N Herbert and then in Somali by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'. If you enjoy this poem and would like to find out more about Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 13 October 2016
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Al-Saddiq Al-Raddi. The PTC and Bloodaxe Books are publishing Al-Saddiq Al-Raddi's first English collection entitled 'A Monkey At The Window' in November but you can get preview copies at Saddiq's Manchester Literature Festival reading on October 17th. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 6 October 2016
We selected this week’s poem, 'Happy Valentine' by Azita Ghahreman from Iran to celebrate National Poetry Day. This year the theme is messages: 'say it with a poem'. In this case we are suggesting using 'Happy Valentine' if you need to end a relationship. Azita's has penned the ultimate anti-love poem, and if your feelings have soured, her words can be deployed to leave your former lover in no doubt about the end of your relationship. Perfect if you want to leave a spike in their heart as you walk out the door. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita. If you enjoy this recording and would like to find out more about Azita Ghahreman and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 29 September 2016
This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 22 September 2016
This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Mohan and all the other Hindi poets we've translated, please visit http://www.poetrytranslation.org/poems/in/hindi |
Thu, 15 September 2016
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 8 September 2016
This week's poem is 'Letter' by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita herself. If you enjoyed this poem and would like to find out more about Azita and all the other poets we've translated, visit our website at www.poetrytranslation.org. |
Thu, 1 September 2016
This week’s poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw Naderi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Partaw Naderi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 25 August 2016
This week's poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Kajal_The_Fruit_Sellers_Philosophy_3.mp3
Category:general -- posted at: 8:00am UTC |
Thu, 18 August 2016
This week's poem is by Maxamed Ibraahin Warsame 'Hadraawi' from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by WN Herbert and then in Somali by Hadraawi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Maxamed Ibraahin Warsame 'Hadraawi' and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 11 August 2016
This week’s poem is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita. If you enjoy this recording and would like to find out more about Azita Ghahreman and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 4 August 2016
This week’s poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by novelist Kamila Shamsie. If you enjoy this poem and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 28 July 2016
This week’s poem is by Roza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org |
Thu, 21 July 2016
This week’s poem is 'From This Light' by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral. If you enjoy this poem and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 14 July 2016
This week's poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 7 July 2016
This week’s poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portugese by Corsino Fortes. If you enjoy this poem and would like to find out more about Corsino Fortes and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 30 June 2016
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza Mohammadi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 23 June 2016
This week’s poem is by David Huerta from Spain. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David. If you enjoy this poem and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 16 June 2016
This week’s poem is by David Huerta from Spain. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David. If you enjoy this poem and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. Please follow us on Twitter and Facebook or leave us a review on iTunes |
Thu, 16 June 2016
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 9 June 2016
|
Thu, 2 June 2016
This week’s poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Kajal. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad on our website. Please follow us on Twitter and Facebook or leave us a review on iTunes |
Thu, 26 May 2016
This week’s poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi please visit our website: http://www.poetrytranslation.org/poets/farzaneh-khojandi Please follow us on Twitter and Facebook or leave us a review on iTunes
Direct download: PTC_Farzaneh_A_Nightingale_in_the_Cage_of_my_Breast_2.mp3
Category:general -- posted at: 10:34am UTC |
Thu, 19 May 2016
This week’s poem is by 'Gaarriye' from Somalia. The poem is read first in English translation by Martin Orwin and then in Somali by 'Gaarriye'. If you enjoy this poem and would like to find out more about 'Gaarriye' and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. Please follow us on Twitter and Facebook or leave us a review on iTunes |
Thu, 12 May 2016
This week’s poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portuguese by Corsino. If you enjoy this poem and would like to find out more about Corsino Fortes and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. Please follow us on Twitter and Facebook or leave us a review on iTunes
Direct download: PTC_Corsino_Caesarian_of_3_Continents_3.mp3
Category:general -- posted at: 10:24am UTC |
Thu, 5 May 2016
In the space of four lines and a mere handful of words (twenty), and in the face of his city being reduced to rubble, Partaw Naderi's compact and beautiful poem manages to create an indelible lyric seared with hope. This week’s poem is from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw Naderi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Partaw Naderi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: Star_Rise_by_Partaw_Naderi_Translated_by_Yama_Yari__Sarah_Maguire.mp3
Category:general -- posted at: 1:23am UTC |
Thu, 28 April 2016
This week’s poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan Rana. If you enjoy this poem and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. Please follow us
on Twitter and Facebook or leave us a review
on iTunes |
Thu, 21 April 2016
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Reza. If you enjoy this recording and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our websitewww.poetrytranslation.org. Please follow us on Twitter and Facebook or leave us a review on iTunes
|
Thu, 14 April 2016
This week’s poem is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita. If you enjoy this recording and would like to find out more about Azita Ghahreman and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. Please follow us on Twitter and Facebook or leave us a review on iTunes
Direct download: PP_Azita_The_First_Rains_of_Spring_2.mp3
Category:general -- posted at: 10:16am UTC |
Thu, 7 April 2016
This week’s poem is by from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh Khojandi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. Please follow us on Twitter and Facebook or leave us a review on iTunes |
Thu, 24 March 2016
This week's poem 'A Monkey Following a Monkey' is by Al Saddiq Al Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. This poem is from a book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroe in Sudan. The book 'He Tells Tales of Meroe' has been nominated for a Ted Hughes Award. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website. Please follow us on Twitter and Facebook or leave us a review on iTunes |
Thu, 17 March 2016
This week's poem 'They Think I Am a King: Yes, I Am the King' is by Al Saddiq Al Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. This poem is from a new book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroe in Sudan. The book 'He Tells TAles of Meroe' has been nominated for a Ted HUghes Award. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website. Please follow us on Twitter and Facebook or leave us a review on iTunes |
Thu, 25 February 2016
This week’s poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila Azizzada. If you enjoy this poem and would like to find out more about Shakila Azizzada and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. Please follow us on Twitter and Facebook or leave us a review on iTunes |
Thu, 18 February 2016
This week’s poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portuguese by Corsino Fortes. If you enjoy this poem and would like to find out more about Corsino Fortes and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. Please follow us on Twitter and Facebook or leave us a review on iTunes.
Direct download: PTC_Corsino_Postcards_from_the_High_Seas_2.mp3
Category:general -- posted at: 10:34am UTC |
Thu, 11 February 2016
This week’s poem is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita. If you enjoy this recording and would like to find out more about Azita Ghahreman and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 4 February 2016
This week's poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 28 January 2016
This week's poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Kajal Ahmad. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 21 January 2016
A chilly poem in harmony with the weather: ‘Snow’ by the wonderful Iranian poet, Azita Ghahreman, who now lives in exile in snowy Sweden. ‘Snow’ opens with the arresting lines: This sheet that stretches from here to the world's end is covered by all that fallen snow. Why must we be lost too? The seemingly endless snow is a metaphor for the hopelessness the poet feels – she and her lover are lost in its vastness. Only ‘a single stray earring’ can be seen – ‘not a tree, not a rabbit, not a star’. In the next stanza, Azita describes ‘that long night’ of their relationship. In this very fine translation by Maura Dooley and Elhum Shakerifar, note the verbs that Maura has chosen to signal the violent feelings the relationship’s breakdown inspires, one in each line: ‘chucked out’, ‘shook out’ and ‘threw’. That image of throwing ‘the sheets into the laundry basket’ brings us back to the beginning of the poem: the ‘sheet… covered by all that final snow’ is now a literal as well as a metaphorical sheet. And note the force of that final, understated yet heartbreaking line: ‘I died a little’. The final stanza of this perfectly poised poem stands back to consider the relationship itself, which once was ‘a fresh, wild garden’ that now is ‘covered / by sheets of falling snow’. The final line of the poem contains a small, sad pun: the snow is ‘shrouding everything still....’. This has the dual meaning of ‘shrouding everything [that is] still’ i.e. shrouding everything that cannot move and is silent; and ‘shrouding everything still’, i.e. continuing to shroud everything, perhaps for a very long time. Please support this podcast by subscribing on iTunes and leaving a rating or review. |
Thu, 14 January 2016
Thanks to Kurdish poet and translator, Choman Hardi, we translated this wonderful poem by Dilawar Karadaghi over the course of three workshops at the beginning of 2005 when, appropriately enough, it was bitterly cold – though too cold for snow. And, as London faces its first ‘arctic blast’ of this remarkably mild winter, it seems fitting to choose ‘An Afternoon at Snowfall’ for our poem-podcast this week. The poem is read beautifully for us by two poets: in Kurdish by Mohammad Mustafa and in English by W N Herbert. This is one of my favourite poems that we’ve translated in our workshops, I think because of the way in which Dilawar expresses something so essential about what it means to be exiled through the repeated evocation of everyday, almost banal, details. |
Thu, 7 January 2016
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org |
Thu, 7 January 2016
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Al-Saddiq Al-Raddi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 31 December 2015
This week's poem is by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor Teran. If you enjoy this poem and would like to find out more about Victor Teran and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 17 December 2015
This week’s poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 10 December 2015
‘The Golden Scarab Necklace’ by Al-Saddiq Al-Raddi, translated by Sarah Maguire and Atef Alshaer & Rashid El Sheik
This week's poem 'A Monkey Following a Monkey' is by Al Saddiq Al Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. This poem is from a new book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroë in Sudan. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website. |
Thu, 3 December 2015
'A Monkey Following a Monkey' by Al-Saddiq Al-Raddi, translated by Sarah Maguire and Atef Alshaer & Rashid El Sheik
This week's poem 'A Monkey Following a Monkey' is by Al Saddiq Al Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. This poem is from a new book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroë in Sudan. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website. |
Thu, 26 November 2015
'Aleppo Diary' by Fouad Mohammad Fouad translated by Samuel Wilder and The Poetry Translation Workshop
'Aleppo Diary' by Fouad Mohammad Fouad, a Syrian doctor, public health researcher, and poet. He was born in Aleppo in 1961. In 1980, Fouad was one of a group of younger Syrian writers to participate in the formation of the Aleppo University Conference, a group that made a novel contribution to modern poetry in Syria and the Arab region. The circumstances of the war in Syria have forced him to leave Aleppo for Lebanon, where he currently works as visiting professor in the College of Health Sciences at the American University in Beirut. |
Thu, 19 November 2015
This week's poem 'Killing Time' is by Al Saddiq Al Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. This poem is from a new book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroë in Sudan. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website. |
Thu, 12 November 2015
This week's poem 'Schism' is by Al Saddiq Al Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. This poem is from a new book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroë in Sudan. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website. |
Thu, 5 November 2015
This week's poem 'They Think I Am a King: Yes, I Am the King' is by Al Saddiq Al Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. This poem is from a new book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroë in Sudan. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website. |
Thu, 29 October 2015
This week's poem is by Maxamed Ibraahin Warsame 'Hadraawi' from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by WN Herbert and then in Somali by Hadraawi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Maxamed Ibraahin Warsame 'Hadraawi' and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: The_Killing_of_the_She-Camel_by_Hadraawi_2.mp3
Category:general -- posted at: 9:19am UTC |
Thu, 22 October 2015
'The Sea-Migrations' by Caasha Lul Mohamud Yusuf, translated by Clare Pollard and Maxamed Xasan 'Alto'
This week’s poem is by Caasha Lul Mohamud Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Caasha Lul Mohamud Yusuf. If you enjoy this poem and would like to find out more about Caasha Lul Mohamud Yusuf and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 15 October 2015
'Traces of an Unknown Woman' by Al-Saddiq Al-Raddi, translated by Sarah Maguire and Atef Alshaer & Rashid El Sheik
This week's poem is by Al Saddiq Al Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. 'Traces of an Unknown Woman' is from a new book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroë in Sudan. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website. |
Thu, 8 October 2015
The theme for this year’s National Poetry Day is ‘light’ and to celebrate this week’s poem podcast is ‘From this Light’ by the Mexican poet, Coral Bracho. Coral is a poet unusually sensitive to light. Many of her poems are concerned with registering the delicate textures that light produces; how, in animating the world, it creates everything we see around us This week’s poem is 'From This Light' by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral. If you enjoy this poem and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 1 October 2015
'The Key of Life' by Al-Saddiq Al-Raddi, translated by Sarah Maguire and Atef Alshaer & Rashid El Sheik
This week's poem is by Al Saddiq Al Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. 'The Key of Life' is from a new book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi entitled 'He Tells Tales of Meroe' inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroe in Sudan. You can buy 'He Tells Tales of Meroe' here. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website. |
Thu, 24 September 2015
This week's poem is by Al Saddiq Al Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. 'He Tells Tales of Meroe' is from a new book of poems by Al-Saddiq Al-Raddi inspired by the Petrie Museum’s collection of material from Meroe in Sudan. You can buy 'He Tells Tales of Meroe' here. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website. www.poetrytranslation.org. |
Thu, 17 September 2015
This week’s poem is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita Ghahreman. If you enjoy this poem and would like to find out more about Azita Ghahreman and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PTC_Azita_The_Boat_That_Brought_Me_2.mp3
Category:general -- posted at: 12:42pm UTC |
Thu, 10 September 2015
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza Mohammadi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 3 September 2015
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 27 August 2015
'Like Red-Hot Lava' by Maria Clara Sharupi Jua, translated by the Poetry Translation Workshop and Nataly Kelly
This week's poem is by Maria Clara Sharupi Jua from Ecuador. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Shuar by Maria Clara Sharupi Jua. The poet draws on nature in order to express her desire, culminating in her longing to erupt ‘like red-hot lava / to roll like a stone turned to fire / into your salty arms’. If you enjoy this poem and would like to find out more about Maria Clara Sharupi Jua and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 6 August 2015
'There was a time when I loved alone' by Noshi Gillani, translated by Lavinia Greenlaw and Nukhbah Langah
This week's poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by the writer Kamila Shamsie. If you enjoy this poem and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our websitewww.poetrytranslation.org
Direct download: PP_Noshi_There_Was_a_Time_When_I_Loved_Alone-2.mp3
Category:general -- posted at: 10:04am UTC |
Thu, 23 July 2015
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 16 July 2015
'Make Me Drunk With Your Kisses' by Maria Clara Sharupi Jua, translated by Sarah Maguire and the Poetry Translation Workshop
This week's poem is by Maria Clara Sharupi Jua from Ecuador. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Shuar by Maria Clara herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Maria Clara Sharupi Jua and all the other poets we’ve translated, please visit our websitewww.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_MariaClara_MakeMeDrunkWithKisses_2.mp3
Category:general -- posted at: 9:00am UTC |
Thu, 9 July 2015
This week’s poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our websitewww.poetrytranslation.org.
|
Thu, 2 July 2015
'Amazment' by Maxamed Ibraahin Warsame 'Hadraawi', translated by WN Herbert, Said Jama Hussein & Maxamed Xasan ‘Alto’
This week's poem is by Maxamed Ibraahin Warsame 'Hadraawi' from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by WN Herbert and then in Somali by Hadraawi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Maxamed Ibraahin Warsame 'Hadraawi' and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 25 June 2015
This week’s poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by novelist Kamila Shamsie. If you enjoy this poem and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 18 June 2015
This week’s poem is by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor. If you enjoy this recording and would like to find out more about Victor Teran and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 11 June 2015
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Al-Saddiq Al-Raddi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 4 June 2015
This week's poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza Mohammadi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 28 May 2015
This week's poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Kajal_The_Fruit_Sellers_Philosophy_2.mp3
Category:general -- posted at: 12:02pm UTC |
Thu, 21 May 2015
This week's poem is 'Cat Lying in Wait' by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself. If you enjoyed this recording and would like to find out more about Shakila and all the other poets we've translated, please visit our website at www.poetrytranslation.org.
|
Thu, 14 May 2015
'In the Company of Michaelangelo' by Al-Saddiq Al-Raddi, translated by Sabry Hafez and Sarah Maguire
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Saddiq__In_the_Company_of_Michelangelo_2.mp3
Category:general -- posted at: 11:21am UTC |
Sun, 10 May 2015
This week’s poem is by Caasha Lul Mohamud Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Caasha. If you enjoy this recording and would like to find out more about Caasha Lul Mohamud Yusuf and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. Like us on Facebook at: www.facebook.com/poetrytranslation Follow us on Twitter: @PoetryTranslate Please note that we will now be releasing the PTC Poetry Podcast earlier in the week on Thursday mornings rather than on Sunday afternoons.
|
Sun, 3 May 2015
This week's poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza Mohammadi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Sun, 26 April 2015
This week's poem is by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' from Somaliland. The poem is read first in English translation by W N Herbert and then in Somali by Gaarriye himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Gaarriye and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Sun, 19 April 2015
This week's poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzenah Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Farzaneh__Behind_the_Mass_of_Green170415.mp3
Category:general -- posted at: 12:00pm UTC |
Sun, 12 April 2015
This week's poem is 'When Winter Comes' by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita herself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Azita and all the other poets we've translated, please visit our website at www.poetrytranslation.org.
|
Sun, 5 April 2015
This week's poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portugese by Corsino Fortes. If you enjoy this poem and would like to find out more about Corsino Fortes and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 29 March 2015
This week’s poem is by 'Gaarriye' from Somalia. The poem is read first in English translation by Martin Orwin and then in Somali by 'Gaarriye'. If you enjoy this poem and would like to find out more about 'Gaarriye' and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 22 March 2015
This week's poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzenah Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org .
Direct download: PP_Farzaneh__Behind_the_Mass_of_Green.mp3
Category:general -- posted at: 12:00pm UTC |
Sun, 15 March 2015
This week’s poem is by Victor Terán from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by David. If you enjoy this poem and would like to find out more about David Shook and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 8 March 2015
This week’s poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral. If you enjoy this poem and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 1 March 2015
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 22 February 2015
This week’s poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Noshi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Noshi__Kept_on_Compromising_on_Life.mp3
Category:general -- posted at: 12:00pm UTC |
Sun, 15 February 2015
'In the Company of Michaelangelo' by Al-Saddiq Al-Raddi, translated by Sabry Hafez and Sarah Maguire
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Saddiq__In_the_Company_of_Michelangelo.mp3
Category:general -- posted at: 12:00pm UTC |
Sun, 8 February 2015
This week’s poem is by Roza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org |
Sun, 1 February 2015
This week’s poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral. If you enjoy this poem and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 25 January 2015
This week’s poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral. If you enjoy this poem and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 18 January 2015
This week’s poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David. If you enjoy this poem and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 11 January 2015
This week’s poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan Rana. If you enjoy this poem and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 4 January 2015
This week’s poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 21 December 2014
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Sun, 7 December 2014
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq. If you enjoy this poem and would like to find out more about xxx and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Sun, 30 November 2014
This week’s poem is by Caasha Lul Mohamad Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Caasha. If you enjoy this poem and would like to find out more about Caasha Lul Mohamd Yusuf and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Sun, 23 November 2014
This week’s poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portuguese by Corsino. If you enjoy this poem and would like to find out more about Corsino Fortes and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PTC_Corsino_Caesarian_of_3_Continents.mp3
Category:general -- posted at: 12:00pm UTC |
Sun, 16 November 2014
This week’s poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Kajal. If you enjoy this poem and would like to find out more about xxx and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Sun, 9 November 2014
This week’s poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Noshi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 2 November 2014
This week’s poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Sun, 26 October 2014
This week’s poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Kajal. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 19 October 2014
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Sun, 12 October 2014
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza. If you enjoy this poem and would like to find out more about xxx and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Sun, 28 September 2014
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Sun, 28 September 2014
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PTC_Im_a_Child_of_this_Century__intro.mp3
Category:general -- posted at: 12:00pm UTC |
Sun, 21 September 2014
This week’s poem is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita. If you enjoy this poem and would like to find out more about Azita Ghahreman and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 14 September 2014
This week’s poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David Huerta. If you enjoy this poem and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 7 September 2014
This week’s poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portugese by Corsino Fortes. If you enjoy this poem and would like to find out more about Corsino Fortes and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 4 September 2014
'A Nightingale in the Cage of My Breast' by Farzaneh Khojani, translated by Jo Shapcott and Narguess Farzad
This week’s poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PTC_Farzaneh_A_Nightingale_in_the_Cage_of_my_Breast.mp3
Category:general -- posted at: 12:41pm UTC |
Sun, 31 August 2014
This week’s poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh Khojandi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 24 August 2014
This week’s poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Kajal Ahmad. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 17 August 2014
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza Mohammadi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 10 August 2014
This week’s poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh Khojandi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 3 August 2014
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Al-Saddiq Al-Raddi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 27 July 2014
This week’s poem is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita Ghahreman. If you enjoy this poem and would like to find out more about Azita Ghahreman and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 20 July 2014
This week’s poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portugese by Corsino Fortes. If you enjoy this poem and would like to find out more about Corsino Fortes and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PTC_Corsino_Postcards_from_the_High_Seas.mp3
Category:general -- posted at: 12:00pm UTC |
Sun, 13 July 2014
'The Sea-Migrations' by Caasha Lul Mohamud Yusuf, translated by Clare Pollard and Maxamed Xasan 'Alto'
This week’s poem is by Caasha Lul Mohamud Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Caasha Lul Mohamud Yusuf. If you enjoy this poem and would like to find out more about Caasha Lul Mohamud Yusuf and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 6 July 2014
This week’s poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila Azizzada. If you enjoy this poem and would like to find out more about Shakila Azizzada and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 29 June 2014
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif Laabi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 22 June 2014
This week’s poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw Naderi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Partaw Naderi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 19 June 2014
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Al-Saddiq Al-Raddi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 25 May 2014
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David Huerta. If you enjoy this poem and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 18 May 2014
This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan Rana. If you enjoy this poem and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 11 May 2014
This week's poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Kajal Ahmad. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 4 May 2014
This week's poem is by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor Teran. If you enjoy this poem and would like to find out more about Victor Teran and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 27 April 2014
This week's poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral Bracho. If you enjoy this poem and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 20 April 2014
'Death of a Princess' by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye', translated by W N Herbert, Martin Orwin and Maxamed Xasan
This week's poem is by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' from Somalia. The poem is read first in English translation by W N Herbert and then in Somali by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye'. If you enjoy this poem and would like to find out more about Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 13 April 2014
This week's poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portugese by Corsino Fortes. If you enjoy this poem and would like to find out more about Corsino Fortes and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 6 April 2014
This week's poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh Khojandi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Wed, 2 April 2014
This week's poem is by Maxamed Ibraahin Warsame 'Hadraawi' from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by WN Herbert and then in Somali by Hadraawi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Maxamed Ibraahin Warsame 'Hadraawi' and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 23 March 2014
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Al-Saddiq Al-Raddi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 16 March 2014
This week's poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif Laabi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 2 March 2014
This week's poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw Naderi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Partaw Naderi and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 23 February 2014
'Like Red-Hot Lava' by Maria Clara Sharupi Jua, translated by the Poetry Translation Workshop and Nataly Kelly
This week's poem is by Maria Clara Sharupi Jua from Ecuador. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Shuar by Maria Clara Sharupi Jua. If you enjoy this poem and would like to find out more about Maria Clara Sharupi Jua and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 16 February 2014
This week's poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza Mohammadi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 9 February 2014
This week's poem is 'My Mother's Language' by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif Laabi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 2 February 2014
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Saddiq_Some_of_Them_Live_with_You.mp3
Category:general -- posted at: 12:00pm UTC |
Sun, 26 January 2014
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 19 January 2014
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: The_Earth_Opens_and_Welcomes_You__intro.mp3
Category:general -- posted at: 12:00pm UTC |
Sun, 12 January 2014
This week’s poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral. If you enjoy this poem and would like to find out more about Coral Braco and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 5 January 2014
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 29 December 2013
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Aghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Reza. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 22 December 2013
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 15 December 2013
'The Writer's Rights' by Caasha Lul Mohamud Yusuf, translated by Clare Pollard and Maxamed Xasan 'Alto'
This week’s poem is by Caasha Lul Mohamud Yusuf from Morocco. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Caasha. If you enjoy this poem and would like to find out more about Caasha Lul Mohamud Yusuf and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 8 December 2013
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 1 December 2013
This week’s poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila. If you enjoy this poem and would like to find out more about Shakila Azizzada and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 24 November 2013
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 17 November 2013
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 11 November 2013
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza. If you enjoy this poem and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 11 November 2013
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 28 October 2013
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Wed, 23 October 2013
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 6 October 2013
This week’s poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila. If you enjoy this poem and would like to find out more about Shakila Azizzada and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 29 September 2013
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 22 September 2013
This week’s poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Noshi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 19 September 2013
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this poem and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 1 September 2013
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza. If you enjoy this recording and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 25 August 2013
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this recording and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 18 August 2013
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 11 August 2013
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this recording and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: One_Hand_isnt_Enough_to_Write_With__intro.mp3
Category:general -- posted at: 12:00pm UTC |
Sun, 4 August 2013
This week’s poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila. If you enjoy this recording and would like to find out more about Shakila Azizzada and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sat, 27 July 2013
This week’s poem is by Abdellatif Laabi from Morocco. The poem is read first in English translation by Andre Naffis-Sahely and then in French by Abdellatif. If you enjoy this recording and would like to find out more about Abdellatif Laabi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 22 July 2013
This week’s poem is by Caasha Lul Mohamud Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Caasha. If you enjoy this recording and would like to find out more about Caasha Lul Mohamud Yusuf and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 14 July 2013
'You Crossed the Border' by Reza Mohammadi, translated by Sarah Maguire and the Poetry Translation Centre Workshop
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Reza. If you enjoy this recording and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 8 July 2013
'Touches Its Depths and is Stirred Up' by Coral Bracho, translated by Katherine Pierpoint and Tom Boll
This week’s poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Coral_Touches_its_depths_and_is_stirred_up.mp3
Category:general -- posted at: 5:14pm UTC |
Sun, 30 June 2013
This week’s poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila. If you enjoy this recording and would like to find out more about Shakila Azizzada and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 23 June 2013
This week’s poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Noshi. If you enjoy this recording and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 16 June 2013
This week’s poem is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita. If you enjoy this recording and would like to find out more about Azita Ghahreman and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 9 June 2013
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 2 June 2013
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza Mohammadi. If you enjoy this recording and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 26 May 2013
This week’s poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan. If you enjoy this recording and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 19 May 2013
This week’s poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila. If you enjoy this recording and would like to find out more about Shakila Azizzadaand all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 12 May 2013
This week’s poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 5 May 2013
This week’s poem is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita. If you enjoy this recording and would like to find out more about Azita Ghahreman and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 28 April 2013
This week’s poem is by Caasha Lul Mohamud Yusuf from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Somali by Caasha. If you enjoy this recording and would like to find out more about Caasha Lul Mohamud Yusuf and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 21 April 2013
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Reza. If you enjoy this recording and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 14 April 2013
'There Was a Heart that Burnt Out: Light' by Noshi Gillani, translated by Lavinia Greenlaw and Nukhbah Langah
This week’s poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Noshi. If you enjoy this recording and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Noshi_There_Was_a_Heart_that_Burnt_Out.mp3
Category:general -- posted at: 12:00pm UTC |
Sun, 7 April 2013
This week’s poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila. If you enjoy this recording and would like to find out more about Shakila Azizzada and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 31 March 2013
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 24 March 2013
This week’s poem is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita. If you enjoy this recording and would like to find out more about Azita Ghahreman and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 17 March 2013
This week’s poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan. If you enjoy this recording and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 10 March 2013
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza. If you enjoy this recording and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 3 March 2013
This week’s poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 24 February 2013
This week’s poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila. If you enjoy this recording and would like to find out more about Shakila Azizzada and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Tue, 19 February 2013
'The Speech of our Language' by Jaamac Kadiye Cilmi, translated by Sarah Maguire and Maxamed Xasan 'Alto'
This week’s poem is by Jaamac Kadiye Cilmi from Somalia/Somaliland. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Somali by Jaamac. If you enjoy this recording and would like to find out more about Jaamac Kadiye Cilmi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 10 February 2013
This week’s poem is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita. If you enjoy this recording and would like to find out more about Azita Ghahreman and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 3 February 2013
'The wind too can change direction' by Noshi Gillani, translated by Lavinia Greenlaw and Nukbah Langhah
This week’s poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Noshi. If you enjoy this recording and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Noshi_The_Wind_Too_Can_Change_Direction.mp3
Category:general -- posted at: 12:00pm UTC |
Mon, 28 January 2013
This week’s poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza. If you enjoy this recording and would like to find out more about Reza Mohammadi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 20 January 2013
This week’s poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Wed, 16 January 2013
This week’s poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila. If you enjoy this recording and would like to find out more about Shakila and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 6 January 2013
This week’s poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan. If you enjoy this recording and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 30 December 2012
This week’s poem is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Fari by Azita. If you enjoy this recording and would like to find out more about Azita Ghahreman and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 23 December 2012
This week’s poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Tue, 18 December 2012
This week’s poem is by Reza Mohammdi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Reza. If you enjoy this recording and would like to find out more about Reza Mohammdi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 9 December 2012
This week’s poem is by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor. If you enjoy this recording and would like to find out more about Victor Teran and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 2 December 2012
This week’s poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila Azizzada. If you enjoy this recording and would like to find out more about Shakila and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 25 November 2012
'The Sea-Migrations' by Caasha Lul Mohamud Yusuf, translated by Clare Pollard and Maxamed Xasan 'Alto'
This week's poem is 'The Sea-Migrations' by Caasha Lul Mohamud Yusuf. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Caasha herself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Caasha and all the other poets we've translated, please visit our website at www.poetrytranslation.org. |
Sun, 18 November 2012
This week's poem is 'When Winter Comes' by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita herself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Azita and all the other poets we've translated, please visit our website at www.poetrytranslation.org. |
Sun, 11 November 2012
'The flower is torn at the heart' by Noshi Gillani, translated by Lavinia Greenlaw and Nukbah Langah
This week's poem is 'The flower is torn at the heart' by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Kamila Shamsie. If you enjoy this poem and would like to find out more about Noshi and all the other poets we've translated, please visit our website at www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Noshi_The_Flower_is_Torn_at_the_Heart.mp3
Category:general -- posted at: 6:00pm UTC |
Sun, 4 November 2012
This week's poem is 'The Wind' by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Reza and all the other poets we've translated, please visit our website at www.poetrytranslation.org. |
Sun, 28 October 2012
This week's poem is 'Longing' by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Saddiq and all the other poets we've translated, visit our website at www.poetrytranslation.org. |
Sun, 21 October 2012
This week's poem is 'Epitaph' by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Shakila and all the other poets we've translated, visit our website at www.poetrytranslation.org. |
Sun, 14 October 2012
This week's poem is 'Stone is Better' by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Choman Hardi. If you enjoy this recording and would like to find out more about Kajal and all the other poems we've translated, visit our website at www.poetrytranslation.org. |
Sun, 7 October 2012
This week's poem is 'Letter' by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita herself. If you enjoyed this poem and would like to find out more about Azita and all the other poets we've translated, visit our website at www.poetrytranslation.org. |
Sun, 30 September 2012
This week's poem is 'Your Memory' by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Zapotec by Victor himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Victor and all the other poets we've translated, visit our website www.poetrytranslation.org |
Sun, 23 September 2012
This week's podcast is 'Album' by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Reza himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Reza and all the other poets we've translated, visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 16 September 2012
This week's poem is 'Please bring a token home from each journey' by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Shamila Kamsie. If you enjoyed this recording and would like to learn more about Noshi and all the other poets we've translated, please visit our website at www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Noshi_Please_Bring_a_Token_Home_from_each_Journey.mp3
Category:general -- posted at: 6:00pm UTC |
Sun, 9 September 2012
This week's poem is 'Cat Lying in Wait' by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself. If you enjoyed this recording and would like to find out more about Shakila and all the other poets we've translated, please visit our website at www.poetrytranslation.org. |
Sun, 2 September 2012
This week's poem is 'The Child is Father of the Man' by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about David and all the other poets we've translated, please visit our website at www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_David_The_Child_is_Father_of_the_Man.mp3
Category:general -- posted at: 6:00pm UTC |
Sun, 26 August 2012
This week's poem is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita herself. If you enjoy this recording and would like to learn more about Azita and all the other poets we've translated, please visit www.poetrytranslation.org. |
Sun, 19 August 2012
This week's poem is by Caasha Lul Mohamud Yusuf. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Caasha herself. If you enjoy this recording and would like to learn more about Caasha and all the other poets we've translated, please visit www.poetrytranslation.org. |
Sun, 12 August 2012
This week's poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza himself. If you enjoy this recording and would like to learn more about Reza and all the other poets we've translated, please visit www.poetrytranslation.org. |
Sun, 5 August 2012
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this recording and would like to learn more about Saddiq and all the other poets we've translated, please visit www.poetrytranslation.org. |
Sun, 29 July 2012
This week's poem is by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself. If you enjoy this recording and would like to learn more about Shakila and all the other poets we've translated, please visit www.poetrytranslation.org. |
Sun, 22 July 2012
This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Mohan and all the other poets we've translated, please visit www.poetrytranslation.org. |
Sun, 15 July 2012
This week's poem is by Azita Ghahreman from Iran. The poem is read first in English translation by Maura Dooley and then in Farsi by Azita herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Azita and all the other poets we've translated, please visit www.poetrytranslation.org. |
Sun, 8 July 2012
This week's poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral and all the other poets we've translated, please visit www.poetrytranslation.org. |
Sun, 1 July 2012
This week's poem is by Reza Mohammadi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Nick Laird and then in Dari by Reza himself. If you enjoy this recording and would to find out more about Reza and all the other poets we've translated, please visit www.poetrytranslation.org. |
Sun, 24 June 2012
This week's poem is by Saado Cabdi Amarre from Somaliland. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Somali by Saado herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Saado Cabdi Amarre and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 17 June 2012
This week's poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Choman Hardi. If you enjoy this recording and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 10 June 2012
This week's poem is by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Victor Teran and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Victor_You_Will_Not_Manage_to_Hurt_Me.mp3
Category:general -- posted at: 6:00pm UTC |
Thu, 7 June 2012
This week's poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portuguese by Corsino himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Corsino Fortes and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org |
Sun, 27 May 2012
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 20 May 2012
This week's poem is by Caasha Lul Mohamud Yusuf. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Caasha herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Caasha and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 13 May 2012
This week's poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Kamila Shamsie. If you enjoy this recording and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org
Direct download: PP_Noshi_How_Hard_it_is_to_Manage_Life.mp3
Category:general -- posted at: 6:00pm UTC |
Mon, 7 May 2012
This week's poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 29 April 2012
This week's poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Partaw Naderi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 22 April 2012
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 15 April 2012
This week's poem is by the Somali poet Jaamac Kadiye Cilmi. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Somali by Jaamac himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Jaamac Kadiye Cilmi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 8 April 2012
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 1 April 2012
'Make Me Drunk With Your Kisses' by Maria Clara Sharupi Jua, translated by Sarah Maguire and the Poetry Translation Workshop
This week's poem is by Maria Clara Sharupi Jua from Ecuador. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Shuar by Maria Clara herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Maria Clara Sharupi Jua and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 25 March 2012
This week's poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 18 March 2012
This week's poem is by Mohan Rana from |
Sun, 11 March 2012
'Of Their Eyes Adorned with Crystal Sands' by Coral Bracho, translated by Katherine Pierpoint and Tom Boll
This week's poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Coral_Of_Their_Eyes_Adorned_with_Crystal_Sands.mp3
Category:general -- posted at: 8:00pm UTC |
Sun, 4 March 2012
This week's poem is by the Somali poet Caasha Luul Mohamud Yusuf. The poem is read first in English translation by Clare Pollard and then in Somali by Caasha herself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Caasha Luul Mohamud Yusuf and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 26 February 2012
This week's poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Partaw Naderi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 19 February 2012
This week's poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi. If you enjoy this recording and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 12 February 2012
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 5 February 2012
'Ugh! Television is Disgusting!' by Axmed Shiikh Jaamac, translated by Sarah Maguire and Maxamed Xasan 'Alto'
This week's poem is by Axmed Shiikh Jaamac from Somaliland. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Somali by Axmed himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Axmed Shiikh Jaamac and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Axmed_Ugh_Television_is_Disgusting.mp3
Category:general -- posted at: 8:00pm UTC |
Sun, 29 January 2012
This week's poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Kamila Shamsie. If you enjoy this recording and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, pease visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Noshi_Kept_on_Compromising_on_Life.mp3
Category:general -- posted at: 8:00pm UTC |
Sun, 22 January 2012
This week's poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 15 January 2012
This week's poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 8 January 2012
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Saddiq_In_the_Company_of_Michelangelo.mp3
Category:general -- posted at: 8:00pm UTC |
Sun, 1 January 2012
This week's poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portuguese by Corsino himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Corsino Fortes and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 25 December 2011
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 18 December 2011
This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 11 December 2011
This week's poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Partaw Naderi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 4 December 2011
This week's poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Choman Hardi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 27 November 2011
This week's poem is by Saado Cabdi Amarre from Somaliland. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Somali by Saado herself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Saado Cabdi Amarre and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 20 November 2011
This week's poem is by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Victor Teran and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 13 November 2011
This week's poem is by Al Saddiq Al Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 6 November 2011
This week's poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Kamila Shamsie. If you enjoy this recording and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 30 October 2011
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 23 October 2011
This week's poem is by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' from Somaliland. The poem is read first in English translation by W N Herbert and then in Somali by Gaarriye himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Gaarriye and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 16 October 2011
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 9 October 2011
This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 2 October 2011
This week's poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 25 September 2011
This week's poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Partaw Naderi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 18 September 2011
This week's poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi. If you enjoy this recording and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 11 September 2011
This week's poem is by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Victor Teran and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 4 September 2011
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 28 August 2011
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Al-Saddiq Al-Raddi himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 21 August 2011
'Can someone bring me my entire being?' by Noshi Gillani, translated by Lavinia Greenlaw and Nukhbah Langah
This week's poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by the writer Kamila Shamsie. If you enjoy this recording and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Noshi_Can_Someone_Bring_Me_My_Entire_Being.mp3
Category:general -- posted at: 8:00pm UTC |
Sun, 14 August 2011
This week's poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portuguese by Corsino himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Corsino Fortes and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Corsino_Postcards_from_the_High_Seas.mp3
Category:general -- posted at: 8:00pm UTC |
Sun, 7 August 2011
'A Nightingale in the Cage of my Breast' by Farzaneh Khojandi, translated by Jo Shapcott and Narguess Farzad
This week's poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Farzaneh_A_Nightingale_in_the_Cage_of_my_Breast.mp3
Category:general -- posted at: 8:00pm UTC |
Sun, 31 July 2011
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Al-Saddiq Al-Raddi himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 24 July 2011
This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 17 July 2011
This week's poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 10 July 2011
This week's poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw himself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Partaw Naderi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 4 July 2011
This week's poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Kajal_The_Fruit_Sellers_Philosophy.mp3
Category:general -- posted at: 6:42am UTC |
Mon, 27 June 2011
This week's poem is by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Victor Teran and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 20 June 2011
This week's poem is by Maxamed Xaashi Dhamac 'Gaarriye' from Somaliland. The poem is read first in English translation by W.N. Herbert and then Somali by Gaarriye himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Gaarriye and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 13 June 2011
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Sun, 5 June 2011
This week's poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Kamila Shamsie. If you enjoy this poem and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
|
Mon, 30 May 2011
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 23 May 2011
This week's poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh herself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 16 May 2011
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 9 May 2011
This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 2 May 2011
This week's poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral herself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 25 April 2011
This week's poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Partaw Naderi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org |
Mon, 18 April 2011
'Rain' (from 'All the Incomplete Definitions') by Kajal Ahmad, translated by Mimi Khalvati and Choman Hardi
This week's poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by Choman Hardi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org |
Mon, 11 April 2011
This week's poem is by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Victor Teran and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 4 April 2011
This week's poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portuguese by Corsino himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Corsino Fortes and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 28 March 2011
'There was a time when I loved alone' by Noshi Gillani, translated by Lavinia Greenlaw and Nukhbah Langah
This week's poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by the writer Kamila Shamsie. If you enjoy this poem and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org
Direct download: PP_Noshi_There_Was_a_Time_When_I_Loved_Alone.mp3
Category:general -- posted at: 8:00am UTC |
Mon, 21 March 2011
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_David_13_Attempts_on_the_Life_of_Trivial_Love.mp3
Category:general -- posted at: 8:00am UTC |
Mon, 14 March 2011
This week's poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh herself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 7 March 2011
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 28 February 2011
This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 21 February 2011
This week's poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral herself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 14 February 2011
This week's poem is by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Victor Teran and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 7 February 2011
This week's poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Partaw Naderi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 31 January 2011
This week's poem is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 24 January 2011
This week's poem is by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor Teran. If you enjoy this poem and would like to find out more about Victor Teran and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 17 January 2011
This week's poem is by Gaarriye from Somaliland. The poem is read first in English translation by W.N. Herbert and then in Somali by Gaarriye. If you enjoy this poem and would like to find out more about Gaarriye and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 10 January 2011
This week's poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by the writer Kamila Shamsie. If you enjoy this poem and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 3 January 2011
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 27 December 2010
This week's poem is by Farzaneh Khojandi of Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh herself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 20 December 2010
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 13 December 2010
This week's poem is by Mohan Rana from India. The poem is read first in English translation by Bernard O'Donoghue and then in Hindi by Mohan himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Mohan Rana and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 6 December 2010
This week’s poem is by Coral Bracho from Mexico. The poem is read first in English translation by Katherine Pierpoint and then in Spanish by Coral Bracho. If you enjoy this poem and would like to find out more about Coral Bracho and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 29 November 2010
This week’s poem is by Partaw Naderi from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Dari by Partaw Naderi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Partaw Naderi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 22 November 2010
This week's podcast is by Kajal Ahmad from Kurdistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Kurdish by the poet Choman Hardi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Kajal Ahmad and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 15 November 2010
This week’s poem is by Victor Teran from Mexico. The poem is read first in English translation by David Shook and then in Zapotec by Victor himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Victor Teran and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 8 November 2010
This week’s poem is by Corsino Fortes from Cape Verde. The poem is read first in English translation by Sean O'Brien and then in Portuguese by Corsino himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Corsino Fortes and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org |
Mon, 1 November 2010
This week's poem is by Noshi Gillani from Pakistan. The poem is read first in English translation by Lavinia Greenlaw and then in Urdu by Kamila Shamsie. If you enjoy this poem and would like to find out more about Noshi Gillani and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PP_Noshi_Last_Conversation_with_the_Sky.mp3
Category:general -- posted at: 1:00am UTC |
Mon, 25 October 2010
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about David Huerta and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Mon, 18 October 2010
This week's poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikistan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh herself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org |
Thu, 1 January 1970
This week's poem is by Farzaneh Khojandi from Tajikstan. The poem is read first in English translation by Jo Shapcott and then in Tajik by Farzaneh Khojandi. If you enjoy this poem and would like to find out more about Farzaneh Khojandi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org.
Direct download: PTC_Farzaneh_A_Nightingale_in_the_Cage_of_my_Breast_3.mp3
Category:general -- posted at: 12:00am UTC |