Thu, 4 May 2017
This week's poem is by David Huerta from Mexico. The poem is read first in English translation by Jamie McKendrick and then in Spanish by David himself.
If you enjoy this recording and would like to find out how you can support the Poetry Translation Centre please visit our website.
David Huerta's poems frequently turn on images that are experiences in themselves. In an eerie piece, he describes a poem by Gottfried Benn:
A flower fell apart in the middle of an autopsy
This may only be a poem, but it takes hold of the speaker, removing him from his daily obligations. It is ‘something I must / come to terms with it won't be easy but I have to do it'.
If ‘Poem by Gottfried Benn' recalls the violence of ‘Nine Years Later', it also revisits the earlier poem's cathartic purpose. Huerta turns away from questionable generalizations about history to concentrate on the experience of the individual. But he doesn't stop there; he casts a steady gaze back on the self that is the repository of that experience. This is not confessional poetry and he pokes fun at the autobiographical figure with his ‘imperious solipsistic moustache, / the hirsute landscape of minor characters'.