Thu, 23 February 2017
Víctor Terán inhabits a different cultural tradition to the other Mexican poets translated by the PTC. He writes in a dialect of Zapotec spoken by a mere 100,000 people living on the Isthmus of Tehuantepec in Oaxaca province. In spite of its limited extent, this region has produced a succession of notable writers. According to Carlos Montemayor, whose Los escritores indígenas actuales (Indigenous Writers Today) (1992) marks a key moment in the promotion of Mexico's native languages, Isthmus Zapotec can claim to be the most vibrant modern example of the country's indigenous literature. The aspect of indigenous culture that has most commonly appealed to the literary mainstream in Latin America is its cosmogony, or vision of the universe. Readers looking for these forms of collective myth in Víctor Terán, however, will be surprised. In ‘The North Wind Whips' the speaker muses, Someone unthinkingly The image is witty, urbane, a projection of the poet's inner frustration onto the world outside rather than a communally sanctioned vision. Carlos Montemayor has described Terán as the most ‘personal' poet writing in Isthmus Zapotec. That is a significant claim for somebody writing in a tradition for which the concept of the individual author is a relatively recent invention. Terán's poems frequently trace the to-and-fro of the speaker's feelings. As his translator David Shook points out, he ‘toys with sentimentality without ever crossing into its territory'. In ‘Six Variations on Love': Love The abstraction of ‘love' is grounded in precise physical observation ( maize-cob ‘at dawn' rather than at any other time) which guides the sequence towards a particularly sexual desire. This association of sexual desire and physical environment can take startling forms. In ‘Whirlwind', ‘My heart stretched across the bed, waiting for you' while ‘the pigs make known / that they attack the boy squatting to do his business.' Not only is this an unsentimental view of erotic relations, it is also a blunt portrait of rural culture.
Direct download: PP_Victor_You_Will_Not_Manage_to_Hurt_Me_2.mp3
Category:general -- posted at: 8:00am UTC |
Thu, 16 February 2017
This week's poem is by Al-Saddiq Al-Raddi from Sudan. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Arabic by Saddiq himself. If you enjoy this poem and would like to find out more about Al-Saddiq Al-Raddi and all the other poets we’ve translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |
Thu, 9 February 2017
This week's poem is 'Cat Lying in Wait' by Shakila Azizzada from Afghanistan. The poem is read first in English translation by Mimi Khalvati and then in Dari by Shakila herself. If you enjoyed this recording and would like to find out more about Shakila and all the other poets we've translated, please visit our website at www.poetrytranslation.org. |
Thu, 2 February 2017
This week's poem is by Saado Cabdi Amarre from Somaliland. The poem is read first in English translation by Sarah Maguire and then in Somali by Saado herself. If you enjoy this recording and would like to find out more about Saado Cabdi Amarre and all the other poets we've translated, please visit our website www.poetrytranslation.org. |